

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會(huì)場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

初夏
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
荷葉,像女子
伸出如藕的雙手,托住陽光
些許的緊張
褪去一層一層的憂傷
十畝荷池,盛滿純凈的綠意
觸手間,一排排凝脂
落下的是按捺不住的印記
如同流水的盡頭
躍起歡欣
遲到的白雪,裹攜遼闊的人世
潛入大地
選擇克制的性格,把吻痕拓在水里
保持沉默
遠(yuǎn)山的威嚴(yán),考驗(yàn)了蔥蘢
沒入了地中海
日復(fù)一日,厚實(shí)而堅(jiān)定的諾言
如融化的雪,流入動(dòng)脈
支撐生命的活力

Early Summer
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Lotus leaf, like a lady
Extends her lotus root-like hands to hold the sun
With a little nervous
Fading away layers of sadness
Ten acres of lotus pond, full of pure greenery
Just within grasp, are rows of gelatin
What's left is an unstoppable mark
Which is like the end of running water
Leaping for joy
The late coming white snow, wrapping the vast world
Dives into the earth
Chooses a restrained character and spreads the hickey in the water
Remaining silent
The majesty of the distant mountains has tested the green
Submerged in the Mediterranean
Day after day, thick and firm promises
Is like melting snow, flowing into arteries
Holding the vitality of life


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。