
譯者簡(jiǎn)介:王成杰,筆名浣石,大連交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師;2019-2021赴牙買加從事中文國(guó)際教育與文化傳播工作;多涉獵文學(xué)創(chuàng)作、翻譯研究、文化比較、書法等;作品散見于國(guó)內(nèi)外各種報(bào)章雜志及網(wǎng)絡(luò)媒體。
云朵和飛鳥
文/煙雨唐宋 (河南)
譯/浣石 (遼寧)
天空是云朵弛騁的疆場(chǎng)
河流是雪花思念的家鄉(xiāng)
忘了吧,月下獨(dú)酌的人
青春無(wú)悔
就不應(yīng)辜負(fù)大好春光

飛鳥收起困倦的翅膀
它用身教示范兒郎
勤奮雖不能大富大貴
懶惰使?fàn)€泥糊不上高墻
最美的風(fēng)景都在路上
再苦莫忘詩(shī)和遠(yuǎn)方
云朵像征高潔自由
飛鳥攜帶夢(mèng)想飛翔
Clouds and Birds
Wr. by Yanyu Tangsong (Henan)
Tr. by Huanshi (Liaoning)
The sky is the land for clouds.
The river is the home for snowflakes.
Forget it, you lonely drinker under the moon.
Cherish your youth
And don't trifle away your time.
The bird gathers its weary wings
And sets an example for its baby.
While diligence may not bring wealth,
Laziness does make you hopeless.
As the best scenery is along the way,
No matter how hard the journey is, never forget poems and dreams.
The clouds symbolise purity and freedom;
The birds fly with their dreams.
