

作者簡介:
荊隨定,筆名陌人。1962年生于洛陽黃河之濱小浪底。2018年中外華語十大年度人物,中國好詩金像獎獲得者,2018年感動世界詩歌金獎,2021年曾以詩歌《來世愿為一棵樹》,入選香港教科書。2021年曾以《世界的安寧》一詩,入選聯(lián)合國和平促進委員會《世界生態(tài)》雜志!
在黎明
作者|荊隨定 - 陌人(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
在黎明
有沒有一場風(fēng)
能將我
整個地吹醒
有沒有一種語言
不用綻放
就直擊
內(nèi)心的那片寧靜
今夜
我不做你點燃的火苗
也不做你
窗口案幾的一盞青燈
我把自己反復(fù)擦拭
去掉殘渣余孽
就做你
千錘萬擊的一座晨鐘
直到我死后
不用敲擊
就能夠
震耳欲聾
(2022.8.12日中元節(jié))

At Dawn
Author|Jing Suiding (China)
Tr|Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
At dawn
Is there a gust of wind which is possibly to wake me up completely
Is there a kind of language which could
just hit right on the inner peace
inside of my heart
without blossom
Tonight
I will not be the flame that you light up
neither be the blue light on your desk by the window
I swab myself repeatedly
to remove away the residue
I would Just like to be the morning
bell of yours, which will be hitted in thousands of times
Until my death
Without hitting
It would be deafening
by the stunning sound from the bell
(2022.8.12 Zhongyuan Festival)


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖片來自網(wǎng)絡(luò)。