

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,遼寧省作協(xié)會(huì)員,鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng),企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩(shī)歌作品發(fā)表于《詩(shī)潮》、《鴨綠江·華夏詩(shī)歌》、《青年文學(xué)家》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《詩(shī)殿堂》等紙刊及國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

山水間
作者 | 李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審核|魏紅霞(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻合成|詩(shī)韻(新西蘭)
一程程山水
守在天地的臂彎
觀看滿載傳說(shuō)的流年
在時(shí)光的拐點(diǎn)
我的秀水,你的青山
穿過(guò)云層里堆積的思念
抵達(dá)星光策劃的夜晚
情愫沿著山路盤(pán)旋
把一個(gè)童話披上月亮的肩
星星貼在耳畔
將我們寄存的呢喃歸還
筆下的水流進(jìn)彼此的眼里
感動(dòng)成淚
風(fēng)中彌漫著故事的前言
滴落的鳥(niǎo)鳴讓笑語(yǔ)在空中繁衍
山水間的緣
經(jīng)由夏的指點(diǎn)
設(shè)計(jì)了一場(chǎng)風(fēng)景與愛(ài)情的遇見(jiàn)
一邊是春風(fēng)拂面
一邊是秋水長(zhǎng)天

Mountains and Rivers
By LI Hongmei(China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiy in Chinese and Mr. Hoben in English
Mountains and rivers
Guard the arms of heaven and earth
Watching the fleeting years full of legends
At the turning point of time
My beautiful rivers, your green mountains
Thrill through the thoughts piled up in the clouds
Arriving at the night planned by the stars
Love circles along the mountain roads
Putting a fairy tale on the shoulders of the moon
The stars stick to our ears
Returning the whispers we have deposited
The ink in our pens flows into each other's eyes
Moved to tears
The preface to the story is suffusing in the wind
The dripping birdsong makes laughter multiply in the air
The fate between mountains and rivers
Through Summer’s guidance
Has designed an encounter between landscape and love
On one side is the spring breeze stroking the face
On the other side is autumn waters and the vast sky

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ)為全球各地華人的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。