海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
She Whalks in Beauty
中譯:盛坤
賞析:盛坤
朗誦:盛坤
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
??她走在美麗的路上
拜倫勛爵(喬治 格登)
中譯:盛坤
她走在美麗中,就像在萬(wàn)里無(wú)云
的夜晚和布滿繁星的晴朗天空
是所有最好的黑幕和光亮互映相遇
在她那美容和媚眼之中
連天國(guó)的盛典都無(wú)法與之相匹
有這般極致靚麗的倩影
暗影多一抹,少一束光線
都減損了她一半的高雅與大方
在她揮舞的每一絲烏黑長(zhǎng)發(fā)上體現(xiàn)
或溫柔地照亮她的臉龐
讓寧?kù)o而甜蜜的思緒顯見(jiàn)
又是多么純潔珍貴的深藏
在她的面頰和額頭上
如此柔軟、沉著和傳神
發(fā)出迷人的微笑,閃爍著色彩之光
訴說(shuō)于善良中度過(guò)的美好時(shí)辰
和一個(gè)心平氣和的胸襟容納各方
以及一顆純潔天真的愛(ài)心
賞析
詩(shī)作者在第一段開(kāi)頭,就明確了主題:描寫(xiě)她的美麗。
她走在美麗中,就像在萬(wàn)里無(wú)云
的夜晚和布滿繁星的晴朗天空
是所有最好的黑幕和光亮交映相遇
在她那美容和媚眼之中
寫(xiě)她就像是走在萬(wàn)里無(wú)云和繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜空,人的美麗主要表現(xiàn)在眼睛與眼神,尤其是對(duì)于女人,用星光來(lái)作背景,以此反襯她的容貌和媚眼,就在天國(guó)的盛典上也不一定能見(jiàn)到她這樣的美人。
第二段進(jìn)一步寫(xiě)他的相貌的美麗,勻稱比例適度。就像陰影與光線的配合是如此的協(xié)調(diào)。
暗影多一抹,光線少一束
都減損了她一半極致的高雅與大方
然后,從每一絲烏黑的長(zhǎng)發(fā),到寧?kù)o而甜蜜的思緒的存留與深藏,因而達(dá)到其外在的美與內(nèi)心的完美相結(jié)合。
最后一段進(jìn)一步描述他的外表特征:從她的臉頰與額頭上發(fā)出了迷人的微笑以及光彩。
在她的面頰上,在她的額頭上
如此柔軟、沉著和傳神
迷人的微笑,閃爍的色彩之光
通過(guò)相處了解了她的靈魂、內(nèi)心世界多么的圣潔和善良,具有大度的胸懷和純潔天真的愛(ài)心。
這是一首浪漫的抒情詩(shī),主要描寫(xiě)作者所愛(ài)的人的純潔和完美。分為三段,每段6行,每段遵循ababcdcd的韻腳押韻。我也試著用這樣的韻腳,進(jìn)行了翻譯。使之具有抑揚(yáng)頓挫的韻律之美。詩(shī)人還運(yùn)用了多種不同的修飾手段,強(qiáng)烈的對(duì)比與反差:明亮的星星與黑暗的夜空,黑幕與光亮,多一點(diǎn)與少一些… …。寫(xiě)她內(nèi)在的善良:有一顆純潔天真的愛(ài)心和寧?kù)o而甜蜜的思緒… …,寫(xiě)她外表的美麗:黑幕與光亮的對(duì)比在她容貌與眼睛里交相呼應(yīng),這種明暗平衡與色彩的比例非常協(xié)調(diào),多一分暗,少一分亮,都會(huì)有損于她的形象。她的美實(shí)在是無(wú)與倫比:她的高雅蘊(yùn)含在每一絲烏發(fā)上,并溫柔的照亮著她的面頰……。




