

詩人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

那一片蔚藍(lán)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中)、張淑琴(英)
音頻|云朵(中國)
其實(shí),那一片蔚藍(lán)
在秋天里飄零
是我用來泛黃的底色
空氣靜止時(shí),含有毒性
沒有理由的突然躁動(dòng)
全世界的葉子一起打開窗子
身上的寸縷
萬千的柔情
在眾目睽睽下,若無其事地向我攤開
越是接近
越是投懷在溫柔鄉(xiāng)
越有以雪的名義,海誓山盟
風(fēng)便在背面推波助瀾
純粹的蔚藍(lán),出現(xiàn)斑駁,出現(xiàn)裂變
如同呼吸里下藥
整片蔚藍(lán),便成了疼痛的根源

The Stretch of Blue
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Yundu in Chinese and Zhang shuqin in English
In fact, the stretch of blue
Is drifting in autumn
It's the base colour of the yellowing I use
It is toxic when the air is still
A sudden agitation for no reason
The leaves of the world open the window together
Every inch strands of my body
Thousands of tenderness
In front of everyone's eyes, spread out to me as if nothing had happened
The more I get closer
The more I devote myself to the gentle township
And the more in the name of snow, to make a vow of eternal love
The wind adds fuel to the flame pushing on the back
Pure azure, mottled and appear fission
It is like breathing medicine
The whole piece of blue becomes the source of pain


詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。