

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

親情(外二首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
生育培養(yǎng)苦
母恩浩蕩愛心哺
愧疚淚未古
姊妹萬里遙
親情鴻雁安慰書
相思滿故都

Family Love ( With additional two poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Bearing kids is the bitterest hold
Mother’s love is mighty feeding with full of affection
Guilty tears’ running not turn old
Sisters are thousands of miles away
Swan passes comfort letter in true affection
Acacia is full of old town aye!

2.晨露
宇宙的精靈
吸納月下之華榮
陽光里消融
花間看晨容
反襯朝霞的絢爛
灼灼探人魂
2. Morning Dew
The spirit of the universe
Absorb the glory under the bright moon
In the sun ablate the cold and ice
At the morn figure flowers among
The gorgeous morning glow is contrasted
Human’s soul is found so strong 
3.星空
夏去秋來臨
夜深人靜月無聲
倚窗望星辰
秋月如彎鉤
野曠低樹滿天星
天涯共悲秋

3. The Starry Sky
Autumn comes while summer would go
Silence are people’s sound in dark under the moon
Counting the stars I am by the window
Autumn moon is like a hook
Low trees in the wild under the starry sky
Sad mood in autumn on look


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。