

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
《鵲橋仙?纖云弄巧》
詞/秦觀〔宋〕
譯/趙宜忠 JOHN
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
To the Tune of Que Qiao Xian.
Thin Clouds Change with Many a Kind
By QIN Guan (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Clouds change with many a smart kind;
Meteors shoot with grief in mind.
Cowherd crossed the Milky Way on the slay,
Meeting th' Weaver on Double Seven Day.
This surpasses all worldly lovers mae.
Their soft love's like water of stream;
This happy date seems as a dream.
They can't bear to watch th' magpie bridge back way;
Just love fain tween two sides can last for aye.
Why need they live together night and day?
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

