精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

致農(nóng)民工兄弟
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|平文、楓韻(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(悉尼)
當(dāng)老屋的宅墻探出一支新綠
年味還在親朋間推杯換盞
你已打點行裝
將不舍與牽掛一起裝入行囊
開始了新一年的千里奔赴
歲月的厚重已被年輪碾出一道道轍痕
只有家還是原來的模樣
只有濃濃的親情還是那么溫暖如初
家是離家人的根 是游子的魂
離家再遠(yuǎn)
也忘不了家鄉(xiāng)的裊裊炊煙
忘不了寫滿鄉(xiāng)愁的歌謠
還有父親的背影 母親的望眼欲穿
月光里的紙鳶懸于一棵樹的枝丫
想家的心事被風(fēng)讀透 但卻無人能懂
零落的心緒在城市霓虹中躑躅
孤獨的夢里總有隱于山嵐后的背影
那是親人送別時的轉(zhuǎn)身
你在夢里呢喃
“孩子啊
等到今年下雪時
你在院子里再堆一個雪人
爸爸就回來了
平時工地忙沒時間回家
等到年底
爸爸回家陪你們過年”
新年剛過 又盼新年
聚少離多 一年又一年
……
你是誰 你為了誰
你是我的農(nóng)民工兄弟
你為了家庭
為了祖國的現(xiàn)代化建設(shè)而背井離鄉(xiāng)
你們的汗水
在一座座現(xiàn)代化城市里散發(fā)著芬芳
你們的名字
刻在大廈 橋梁 鐵路 公路 機場 碼頭等重大工程建設(shè)的豐碑上
……
你們付出的辛勤勞動
為改革開放四十年來
祖國日新月異的新面貌錦上添花
你們是共和國的功臣
你們是默默無聞的無名英雄
黨和人民永遠(yuǎn)會記得你們
你們還有一個響亮的名字
“新產(chǎn)業(yè)工人”
這是以國家名義為你們命名的
這份榮耀將載入新中國輝煌的歷史
每一個農(nóng)民工
都有吃苦耐勞 堅韌不拔的精神
勤勞純樸筑起的小屋
滿載一生的滄桑
刻在骨子里的善良鑄就了生命的底色
古老的禾鋤
像梵高的彩筆
在廣袤的土地上描繪出一幅幅精美的油畫
這油畫里有滋養(yǎng)生命的五谷豐登
還有花草樹木和金燦燦的向日葵
進(jìn)城后
黝黑的臉上刻滿了莊嚴(yán)
因為手里握的不再是鋤頭和鐮刀
而是要將一張張圖紙變成拔地而起的高樓大廈
宛如城市雕塑的腳手架上
有你們屹立的身影
為打通一座山
你們像穿山甲一樣
勇猛地在黑暗中鑿開一塊塊巨石
手磨破了 胳膊震得麻木了
每一條隧道的貫通
都鐫刻著你們血染的風(fēng)采
當(dāng)一個又一個宏偉工程竣工后
你們一次又一次默默地離開
一個人孤單地行走在城市的邊緣
厚實的胸膛里雖然裝著自豪與喜悅
但也有心酸和委屈
在蒼茫夜色中
一遍又一遍咀嚼著落寞與沮喪
你的粗獷豪放有時被視為野蠻
你的樸素與隨意有時被視為邋遢
你身上的汗味與滿城的香水味“格格不入”
你沒有固定收入
報酬是根據(jù)出勤天數(shù)計算的
你沒有固定住所
工地在哪里
哪里就是你的棲身之處
你沒有親人陪伴
一個人要面對和承受一切艱辛 疾苦與孤獨
再苦 再累
也要對父母 妻兒報喜不報憂
再拮據(jù) 再困難
也要想方設(shè)法往家里寄生活費 交孩子的學(xué)費……
如遇自己或家人突發(fā)重大狀況
一個家的天就塌了
當(dāng)疾病來臨時
再雄心勃勃的豪言壯語也會變成痛苦的呻吟
男兒有淚不輕彈 只是未到傷心處
哪有“傷痕也精彩”啊
國家有關(guān)部門于2021年7月23日
將農(nóng)民工更名為“新產(chǎn)業(yè)工人”
并出臺了一系列惠顧農(nóng)民工的政策
農(nóng)民工也確實享受到了
部分優(yōu)惠政策帶來的紅利
但農(nóng)民工的社會地位仍需提高
農(nóng)民工的收入要有一定的保障
農(nóng)民工的生活 工作環(huán)境還應(yīng)進(jìn)一步改善
要針對農(nóng)民工建立社會救援機制
對特困農(nóng)民工家庭給予必要的幫助
我們不能讓“為眾人抱薪者,凍斃于風(fēng)雪”
我們要用詩人的擔(dān)當(dāng)和情懷
為農(nóng)民工兄弟吶喊
用吶喊的方式喚醒全社會重視
用呼吁的方式深愛這片土地
呼吁全社會都要更加尊重 關(guān)心 關(guān)注農(nóng)民工
我們要改的不僅是一個稱呼
我們要做的是 全社會動員起來
為農(nóng)民工的生活更加美好
而獻(xiàn)出自己的光和熱
一些文字尚未成詩
卻已被情緒淹沒
落下一地淡淡的疼
我沒有農(nóng)民工兄弟的灑脫
把一次次漂泊當(dāng)成素未謀面的故鄉(xiāng)
我只能用行囊里的歲月續(xù)寫未完的詩集
我要寫你 農(nóng)民工兄弟
有時星夜跋涉 只為一場日出
有時千里奔赴 只為一場日落

To the Brothers of Peasant Workers
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
When a new green sticks shoot out from the wall of the old house
The taste of the new year is still pushing cups between relatives and friends
You have already packed
Pack unwilling and care into your luggage
Start the new year’s thousands of miles journey
The weight of the years has been rolled out by the annual rings
Only the home remains the same
Only the deep family relationship is still as warm as ever
Home is the root of the family and the soul of the wanderer
Even far away from home
We can't forget the curling smoke of our home-town
Can't forget the song full of nostalgia
And the father's back, the mother's eagerness
Who are you and whom you are for?
You are my peasant worker brothers
For family
You leave home for the modernization of the motherland
Your sweats shed
Fragrant in one by one modern cities
Your names
Are engraved on the monuments of major construction projects such as buildings, bridges, railways, highways, airports and terminals
...
Your hard work
For forty years of reform and opening up
Making the icing on the cake of ever-changing new look of the motherland
You are the statesmen with great achievements of the republic
You are quiet and unknown heroes
The party and the people will always remember you
You also have a loud name
"New Industrial Worker"
It's named after the country for you
This glory will be recorded in the glorious history of New China
The paper kite in the moonlight hangs on the branch of a tree
Homesickness is read by the wind, but no one can understand
Scattered mind wanders in the city neon
In lonely dreams, there is always a shadow behind the mountains
That's the turn around when relatives say goodbye
You whisper in a dream
"Child
Wait until it snows this year
You build another snowman in the yard
Dad will be back
Usually I am busy at work and no time to go home
Wait until the end of the year
Daddy comes home to accompany you for the Chinese New Year
The new year just passed, we are looking forward to the new year
Less time together than apart, year after year
Every farmer
All have the spirits of hard-working and perseverance
A cottage built by industriousness and simplicity
A life full of vicissitudes
The kindness engraved in the bones creates the background of life
Ancient hoes
Are like Van Gogh's crayons
Depicting pieces of exquisite oil painting on the vast land
In these oil paintings, there are abundant grains that nourish life
And flowers, trees and golden sunflowers
After entering the city
The dark faces are full of solemnity
Because they no longer hold a hoe and a sickle in their hands
Instead, they need to turn a piece of blueprint into a high-rise building that rises from the ground
On the scaffolding like a city sculpture
With your standing figures
To break through a mountain
You are like pangolins
Bravely chiselled one by one boulders in the dark
Frayed hands, numb arms
The penetration of each tunnel
All engraved with your blood-stained glory
When one grand project after another is completed
You leave silently again and again
Walking alone on the edges of the city
Although the thick chest is filled with pride and joy
But also have sadness and grievance
In the dark night
Chewing loneliness and depression over and over again
Your rugged boldness is sometimes seen as barbaric
Your simplicity and casualness are sometimes seen as sloppy
The smell of sweat on your body is "incompatible" with the smell of perfume in the city
You have no regular income
Remuneration is calculated based on days of attendance
You have no permanent residences
Where is the construction site
Where is your dwelling
You have no family with you
Yourself have to face and bear all the hardships, suffering and loneliness
No matter how hard and tired
You also want to report good news to your parents, wife and children, not bad news
No matter how hard it is, no matter how difficult it is
You also have to find ways to send living expenses to your home and pay your kids tuition...
In the event of a major emergency for yourself or your family
The sky of a home is falling
When the disease comes
Even the most ambitious rhetoric turns into a moan of pain
Men only weep when deeply grieved
How can it is true "scars are wonderful"?
State authorities on July 23, 2021
Rename migrant workers "New Industrial Workers"
And introduced a series of policies to patronize migrant workers
Peasant workers also get
Bonuses from some preferential policies
But the social status of migrant workers still needs to be improved
Migrant workers' income must be some guaranteed
The living and working environment of migrant workers should be further improved
Need establish a social rescue mechanism for migrant workers
Provide some necessary assistance to the most destitute migrant families
We must use the responsibility and feelings of a poet
Shout out for the migrant workers
Arouse the attention of the whole society by shouting
Love deeply to this land with an appeal
Call on the whole society to show more respect, care and attention to migrant workers
We're not just changing a title
What we need to do is to mobilize the whole society
Better life for migrant workers
Show your own light and heat
Some words have not yet become poetry
But it is overwhelmed with emotions
Falling to the ground with mild pain
I don't have the free and graceful of a migrant worker brothers
Take the wandering again and again as their home-town they have never met
I can only use the years in my luggage to continue writing unfinished poetry collections
I want to write about you, migrant worker brothers
Sometimes the starry night trek is only for a sunrise
Sometimes travel thousands of miles just for a sunset

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡運動,愛好朗誦、唱歌。在詩意中感受美好生活,在詩意中尋求夕陽人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《致農(nóng)民工兄弟》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




