

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
《松花江上》
詞:張寒暉
譯:趙宜忠 JOHN
我的家在東北松花江上
那里有森林煤礦
還有那滿山遍野的大豆高粱
我的家在東北松花江上
那里有我的同胞
還有那衰老的爹娘
九一八 九一八
從那個(gè)悲慘的時(shí)候
九一八 九一八
從那個(gè)悲慘的時(shí)候
脫離了我的家鄉(xiāng)
拋棄那無盡的寶藏
流浪!流浪!
整日價(jià)在關(guān)內(nèi)流浪!
哪年,哪月,
才能夠回到我那可愛的故鄉(xiāng)?
哪年,哪月,
才能夠收回那無盡的寶藏?
爹娘啊,爹娘啊,
什么時(shí)候,
才能歡聚一堂?!
Beside the Songhua River
By ZHANG Hanhui
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
My home's by Songhua River in northeast
There is many a coal mine and forest
In all fields are soy an' sorghum crops ripest
My home's by Songhua River in northeast
Over there are my comrades closed and fine
And also the old two parents of mine
Sep.18th Event, Sep. 18th Event
Beginning from that very tragic time
Sep.18th Event, Sep. 18th Event
Beginning from that very tragic time
I left away from the hometown of mine
And abandoned the endless treasure fine
The vagabondage! The vagabondage!
Per day in Pass I was i' vagabondage!
In which year, in which month,
We can go back to lovely home of mine?
In which year, in which month,
We can regain our endless treasure fine?
Dad and mom of mine, Dad and mom of mine,
On what day,
Can we all be together happy and gay?
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

