

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

夢(外一首)
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
中元時節(jié)祭拜祖先
睡夢中見母親
翩然而來
微笑的面容慈愛的眼神
我奔向母親
想喊卻發(fā)不出聲
母親欲語又止
姍姍離去
白天生活繁忙
無閑念及母親
夜深人靜
思念如潮水夢中相見
長相思長相憶
此情綿綿夢中演繹
夢是情感的延續(xù)
夢是生活的預言

Dream
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
Worship ancestors during the Chinese Ghost Festival
I saw my mother in sleep
She came lightly
With smiling face and loving eyes
I ran to my mother
Wanted to shout but couldn't make a sound
My mother is speechless
She left slowly
I am busy during the day
No idle thoughts to think of mother
Later night is quiet
Missing is like a tide, meeting my mother in my dream
Long time missing and long time memory
Lingering and interpretation of this love in dreams
Dreams are the continuation of emotions
And dreams are prophecies of life

2.中秋月
秋空懸明月
微風撫樹葉
月兒穿過云層
吟唱著穿越千年的歌謠
千秋明月
見證多少悲歡離合
滄海變桑田
仰望皎潔月色
輕嗅飄香金桂
濃濃的思念
涌上心頭
月圓之夜
想起天堂的父母
家鄉(xiāng)的兄弟姐妹
相隔千萬里
共賞一輪月
默流相思淚

Mid-autumn Moon
A bright moon is hanging from the autumn sky
Breeze caress tree leaves gently in fly
Through the clouds the moon passes
Singing a song that travels through one thousand years
The thousands year old bright moon
Witness so many joys and sorrows
The sea changes into mulberry fields
Looking up at the bright moon
I indulge in the fragrance of golden osmanthus
With deep thoughts
Flooded in my mind
At the full moon night
I think about my parents in heaven
And siblings in my home town
We are thousands of miles apart
But enjoy the same moon together
With nostalgic tears weeping silently


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。