精華熱點 文/楊若文

說明:
陳瑞琳女士乃國際新移民文學作家筆會會長、北美中文作家協(xié)會副會長,海外著名作家、評論家,又為國內(nèi)多家大學特聘教授,《華文月刊》2021年開設了“陳瑞琳文學茶座”?,F(xiàn)轉(zhuǎn)來她對此文的閱后感言:
感謝若文先生,送來這份珍貴的新年禮物,他以八十歲的高齡,將《華文月刊》雜志上發(fā)表的海外新移民作家作品做了非常仔細地梳理和評價,為我們留下了一份珍貴的歷史性文獻。他不是從學術(shù)理念出發(fā),而是從他自己的閱讀感受出發(fā),即接受美學的角度去理解作家們所表達的情感主題。這樣的文字在當今文壇非常少見,尤為珍貴!
陳瑞琳
《華文月刊》上開辟的“陳瑞琳文學茶座”欄目,如今整整一周年。因該欄的領引與陳瑞琳女士的推薦,海外“新移民文學”登上了這一平臺,以其獨具的姿美儀莊笑迎大陸讀者。
一、“新移民文學”的閃光點:姿美儀莊
(一)瞄準了特定環(huán)境所冶煉出的特定內(nèi)容:思念加打拼
“新移民文學”在諸多作者筆下,豐腴多姿:生活的苦澀與快樂,創(chuàng)業(yè)的艱辛與順暢,異國風情的不適與自由奔放的喜悅,對西方生活的融入與中華習俗的保留……其中,占位最大、調(diào)門最高的,是對故土鄉(xiāng)親的思念、對創(chuàng)業(yè)打拼的回眸。在“陳瑞琳文學茶座”欄目發(fā)文的陳瑞琳,初入異域思念就同步而來,如影隨形幾十余載,放不下也丟不開?!段迨邭q蓮花母》《城墻下的父親》,散發(fā)著這位女士濃濃的思念父母之情,吾人在《“茶座”里的陳瑞琳 ——海外“新移民文學”品味》中已有詳述,不再贅言?!墩娴暮孟肽恪分校龑Ω改赣衷谙肓?,“真的”這一狀語,又將她的“想”給加了碼、升了溫?!墩娴牟慌吕稀肥蔷汀袄稀弊终f開去的,也不忘思念:謝世幾十年的母親也“深情地看我一眼,”“我們的那些愛,那些思念,都將在遠方代代傳遞?!薄睹妹门c我》中,姐妹倆有著相似、又有不同,在共同的文學愛好中手足親情一直呈現(xiàn)著“知音”般地熱絡。陳瑞琳的思親之文,連故鄉(xiāng)情、祖國情、民族情也囊括其中,是一種惦記父母為主軸的復合性思念,多棱而多彩。《你是我的光》中,恩師作為照亮自己前行的燭光,被細細追憶著。而“一日為師,終身為父”八字,被古代智者譽為“擬血親”關系,在陳瑞琳筆下化為“父母生養(yǎng)我身,老師滋養(yǎng)我心,塑我靈魂”的深刻體驗,作者飽含滴水之恩當涌泉相報的心境,將思、愛、敬多個感情一古腦融入師生之情中了?!拔膶W茶座”中陳瑞琳姊妹倆的十多篇中,除美國風光的1 篇外,每篇隨時都可窺見“思念”的影子與思念時情感浸潤的片片斷斷、點點滴滴。文學作品最能動心弦人的,不是事,不是景,而是情。陳瑞琳作品之所以能引人就讀且讀后感慨不斷,原因就在于情濃文中、情溢文外,連我這個耄耋老叟也因她而鍵盤緊敲撰寫讀后感了。她的《北美華人過春節(jié)》所言的不只北美,“在東南亞、美洲、歐洲、澳洲紛紛落地生根,幾乎有華人的地方就有?!贝汗?jié)很自然地跟故鄉(xiāng)人同歡同慶、也跟“思鄉(xiāng)的愁緒”“失‘根’的痛苦”連在一起,讓思念有了厚度、深度、熱度?!拔鞔凹魻T”欄目中奧地利安靜的《告別》,是以第二人稱“你”為主人公的,從標題到內(nèi)文全是思念,尤其是對她的慈母。而且,思念貫穿到文章的自始至終。體驗出“母親與母國渾然一體”“鄉(xiāng)愁與鄉(xiāng)戀,更深地融入你的文字?!边@般抑制不住的抒發(fā),讓讀者我也動了容的。澳大利亞李雙的《故鄉(xiāng)不奇錄》是個多文組成的系列,洋洋灑灑地對故土津津樂道著,因其留戀深深,才有牽掛不斷。上述的各種思念,包括久別后切切相見的企盼,隔而不斷、割而不舍,還有“為其操心”的責任也融入其間,不等同于簡單的“太想了”,而是一種復合情感。這種情感,但凡遇到相應刺激,常常情不自禁地浮現(xiàn)。
與思念形影不離的,是打拼。這指的立業(yè)、創(chuàng)業(yè)的艱辛付出與輝煌成果的取得,也涵蓋年齡趨老后在打拼成果上的娛樂休閑。各位移居異域的初衷,意欲在另一世界打拼出一片新的天地,打拼出另一番生活情趣。自然地,打拼也就成了眾多“新移民”的人生主題。陳瑞琳《真的好想你》,在濃濃思念中拋出了另一條線:從異域的萬般艱辛到烽火征途的順風順水,其間的口銜苦澀、腳踩人生、喜迎朝霞,全都呈現(xiàn)得有節(jié)有點、入細入微。她的《我的“草原”》,是對自己1992年以來在“新移民文學”這一文化層面打拼時留下的一串串腳印的回眸,并從記憶的碎片中打撈起來又編織在了一起。吾人從中梳理出了如下階段:“家國的失去伴隨的卻是生命移植的豐沛,”“海外流浪的途中,文學成了我心里的船,”1998年第1部域外散文集《走天涯——我在美國的日子》出版,連同 2003年第2部域外散文集《“蜜月”巴黎——走在地球經(jīng)緯線上》面世,是為第一階段,即初創(chuàng)期。第二階段:散文噴發(fā)期與文學評論的相繼,兼負“新移民文學”的傳播與推廣。散文集《家住墨西哥灣》《他鄉(xiāng)望月》》《去意大利》接連推出,冠之“噴發(fā)”二字不為過譽。文學評論的相繼與“新移民文學”的傳播與推廣則是齊頭并進的:2005年和他人主編的《一代飛鴻——北美中國大陸新移民作家小說精選與點評》一書出版;從第一次應邀參加在上海舉辦的第12屆世界華文文學國際學術(shù)研討會開始,她與國內(nèi)接軌,可以視為文學信息傳播活動的起始;其后與海內(nèi)外同仁共同努力,成立了全球第一個大陸新移民華文作家的國際筆會; 2011年主編《世界華人文庫》中的《當代海外作家精品選讀》;2014年出版的《海外星星數(shù)不清》匯集了陳瑞琳20年來最重要的文學評論,這些對“新移民文學”的傳播與推廣,作用不可小覷。第三階段:創(chuàng)作、評論向新的階段邁進,小說也列入她的創(chuàng)作目標。她是創(chuàng)作、評論以及對“新移民文學”推廣三副重擔同時挑在肩上,在步履著三個階段的歷程。這,不知她伴隨多少耿耿秋燈、悠悠長夜,其間的智力付出、體力消耗,就是她充溢在各篇字里行間的打拼,讀者如我感覺顯顯的!吾人以上階段的劃分,在時段上免不了少量重合甚至交錯,但能清晰看到陳瑞琳各自施力的重點所在。
《華文文學》2021年6月號“西窗剪燭”欄目刊發(fā)了斯洛伐克的玉扣子《送自己一朵小紅花》,寫的是自己到異域從擺攤艱辛中走向?qū)懽?,走向教育,走出了一條輝煌。樸實的文字中融進了作者的情感,引發(fā)讀者為她的拼搏而情憫,為她的突破而點贊,為她的輝煌而驕傲。吾人讀后很想送上大紅花一朵! 9月號在“瑞琳推薦”欄目刊出了新加坡孫寬的《人生總要有些期待》中,第一人稱“我”的期待,來自于“一邊兒工作,一邊兒讀書,”從中“重新找回愛的勇氣”。人們心中的“期待”,是個沉甸甸的話題,既是打拼的目標,也打拼的動力,它可演化成:為生存而施力,為學習而勤奮,為豐厚而大忙,為愛情而追求,為未來而猛奔,是打拼的升級版。此文提出了“拒絕期待就是拒絕了生活”這樣的話題,有著高屋建瓴的立意。全文沒有“打拼”二字,字里行間處處滲透著打拼。篇幅不長,分量不輕。她的第二篇《我和精英有個約會》中,第一人稱“我”身處“精英”教育的某國,感受到對“小龍女”即大陸女子“矮視”所形成的“溝通障礙”。約會時,人家滔滔不絕不讓對方插話,且是審訊的口氣。最終“我”還是拿下了對方,并定義為“躲過一劫”。能用“劫”,說明“矮視”二字之前可能有“十分”“格外”之類的定語未加。如此悲涼的話題,刺痛心肺,這就不難理解此文開頭所說的“為爭取這份自由,我所經(jīng)歷的種種苦辛”指的什么,也能體會到“我”“每天工作十二個小時去爭取經(jīng)濟上的獨立”的酸澀以及“精神上的落寞”“生活上的孤單”何等味兒。讀到此,吾人體味到:文中所說的“溝通障礙”豈止“溝通”小小范圍,連打拼中的生活、生存、發(fā)展,恐怕都有障礙?!耙唤佟钡摹岸氵^”,是智力上打拼的勝出,而“期待”則是精神層面更高層次上的打拼。5月號“西窗剪燭”欄目,有德國夏青青的《明月梅花一夢》,是用“打拼”與“思念”二詞搭建起來的一篇。身居國外“為了工作,為了生活,不得不揮別文學夢?!彼寄罡赣H、祖父,更多的是追念中國文化。盡管忙得暈頭轉(zhuǎn)向,仍不忘教孩子學習中文,也未曾割斷對中文書籍的眷戀,蘇軾的《和子由澠池懷舊》,《紅樓夢》中的黛玉葬花、寶釵撲蝶、湘云醉眠、探春結(jié)社,常常在內(nèi)心泛起。標題沿用了《紅樓夢》70回薛寶琴《西江月》中的一句。中國古代詩人常常“月、梅合寫”,在這“三春事業(yè)付東風”的春去之日,憶起月、梅共處的早春之景,自然也就將“明月”“梅花”“一夢”連綴在了一起。當作者在德國罕見地看到梅花,一下子就想到了《紅樓夢》中大觀園的紅梅。思思念念,貫穿該文的從頭到尾。
思念加拼搏,確是特定環(huán)境所冶煉出的特定內(nèi)容。吾人曾只身新疆與數(shù)千里外的家人隔離了13年,品嘗過打拼與相隔的酸澀,太曉得“思念加拼搏”有多大分量。看到“新移民文學”中的打拼與思念,就與海外各位有過同一脈搏的共跳共動。各位身在異域,也是置身大波大浪中的逆流而泳,免不了與同游伙伴們在親情、友情、愛情上迸出火花。這三“情”,既在大陸文學作品中不會凋謝,也在“新移民文學”中綠肥紅艷。
刊發(fā)于《華文月刊》的新移民文學,選題上不限于思念加拼搏,還有生活的狀寫,情感的抒發(fā),風景的欣賞等等,這在其他文學十分常見,算不上“新移民文學”的獨有,卻是“新移民文學”的重要構(gòu)成。4月號“世說新語”欄目有澳大利亞的王若冰女士《小小說四篇》中,其中1篇寫的是180多年前3百多名華人在異域受到的歧視,以曾經(jīng)屬于3百多名之一的“你”在追憶著。其他3篇分別是愛情純真、愛情移位與婚姻撕裂、失戀后的心理失衡與傷痛,作者以老練之筆,讓其顯出各自的感情樣態(tài)。而《桃花淚》這一篇,凸顯的是男方重病性命無望、兩人婚姻無盼,彼此愛情卻是那樣地純真。篇幅不長,很是感人。
(二)具有東方文化與西方文化碰撞后的強勁與秀美
“陳瑞琳文學茶座”中的《愛情物語》,直接將“愛情”鑲在標題中,“物語”又是日本一種文學體裁的移植。標題爽直,內(nèi)文也爽直,陳瑞琳將她“愛情”在文的開頭就亮了出來,毫不遮掩:從小到中學大學都是愛、愛、愛的,而且愛出了“西瓜愛情”,幽默而又風趣,夫妻兩人“每天有太多的話急著要講給對方聽”,不含世俗,不帶功利,純真得纖塵全無,潔凈如水般晶瑩。在中華大地,愛情“猶抱琵琶半遮面”的羞羞答答傳之彌久,至今,除了很“潮”的青年男女,太多的愛情還是藏之深深不想露給陽光的,即使偶爾提起,免不了臉紅意赧。很清楚吧,此文閃爍著西方文化的直率奔放,標準的東、西方文化融合的產(chǎn)兒?!拔鞔凹魻T”“世說新語”兩欄目在這方面也有諸多可贊之處: 7月號美國盛林的《沙漠中的蘆葦部落》,描寫了非洲蘆葦部落的原始生活和淳樸民風,主題表達上與大陸沒有多少區(qū)別,但在內(nèi)容選取上,顯出了濃濃的異域色彩,是一篇可贊之作。美國竹心的《婚床》,表達的是婚姻與觀念、婚姻與愛情、婚姻與生活之間的糾結(jié)以及夫妻雙方在這三個方面的“對錯各半”,寫法上很是別樣:全文共8部分,全用第一人稱展開,其中奇數(shù)部分第一人稱代表的是妻子,偶數(shù)部分第一人稱代表的是丈夫,從內(nèi)容到形式將雙方的對與錯在“各半”上扯了個平平。往后二人能否和好?以“我不知道”作結(jié),留給讀者去品未曾道明的“余味”。吾人品出,如果雙方各退一步或許有解。這樣的選題,在大陸不能說沒有,但少的是對、錯“各半”的構(gòu)思,少的是文中人物西方式的浪漫。
(三)造就了開放、包容、不矯做、不刻意的新文風
這源于東西方兩種文化邊緣行走中的體驗,也是“新移民文學”作家們角度轉(zhuǎn)換后的獲得。字里行間的自己就是生活中的自己,人性的本真就按本真在展現(xiàn)著。“陳瑞琳文學茶座”中的《雪山驚魂》除了驚險,就是自在,想怎么就怎么,“為了挑戰(zhàn)自己,咬著牙從山腰上滑下”,隨意、爽快!這種沒有束縛、不帶枷鎖的隨意、爽快,在別的文中也不難覓見。7月號“世說新語”西班牙的王方《小小說四題》,確是短小,每篇大都四五百字,也是想怎么說就怎么說。異域生活中也夾著母國生活,簡潔、有趣,且含義深刻。10月號“瑞林推薦”欄目,發(fā)了美國捷夫的《也說中年》。曾經(jīng),大陸有影響的資深女作家諶容寫過《人到中年》,捷夫這篇標題中用“也”,是不是有意與諶容那篇相呼應,吾人不敢亂下斷語??煽隙ǖ氖?,那一小說寫的是人到中年的艱辛,這一篇則是人到中年的感悟。此篇與眾多作者有著共識:中年人不要像秋季一樣的悲哀,應像金秋一樣輝煌。不同的是,它響響提出“中年知秋,”應“把握得當,”讓 “中年的精彩,存在于你的內(nèi)心,成長于自己的內(nèi)省,升華于自己的優(yōu)雅?!蹦纯?,“優(yōu)雅”二字的請進,確是提升了中年的品位。觀點清新、哲理深深!就在該文的語言凝練中,語氣的款款而談中,讀者能萌生同感、同悟!從頭到尾,很自然,不刻意!8月號“西窗剪燭”新西蘭胡仄佳《孔雀流星雨》是篇觀景散文??兹副臼怯泻游?,新西蘭民眾對它捕殺并不違法。因其美麗、因其飛奔起來“宛若流星”,卻對它“寬容度又很寬”了。面對“美”而退卻、而縮手的心態(tài),跟大陸作品盡管相同,但該文異域風采濃郁:大自然、大牧場的恬靜與固有美的保留,風景原生態(tài)的延續(xù),人與自然的和諧,實在讓人心悅。這些,源自于民眾“嚴格遵守新西蘭法律規(guī)定”的自覺,文中只這么淡淡的一句,就將“之所以”明明白白地擺了出來,沒有“一二三四五”原因的剖析,自自然,不啰嗦??l(fā)在《華文月刊》上的“新移民文學”,作者總是與讀者平坐平視,語氣款款,沒有喋喋不休,不帶任何色彩,這樣的文風值得點贊與推廣。
(四)獲取了站在廬山之外、細察“遠近高低各不同”的新視角
新視角,要比身在廬山看得真切一些,新奇一些。同樣是過春節(jié),“文學茶座”里的《在澳門過年》一文中,陳瑞琳看到了“中西文化的大融合”,體察出這一寶地的“獨”“雜”“成熟”“正來自中西文化的相輔相成?!蔽崛艘晃慌笥迅鞍拈T過年不只一次,只看到了熱鬧,對別的幾乎無感,這就是兩人視角的差異。《雪山驚魂》雖是游山,陳瑞琳卻另有感觸:能感到雪山的“親近”、水的“柔情”,更能感到“西方文化教育下的孩子 ”“會選擇生命中最符合自己的人生軌道!”3月號“世說新語”欄目荷蘭作家夢娜《紋身的女人》,女主人公是在荷蘭推銷畫兒很不順利的“合法移民”,她在生活艱辛和感情孤獨中,與一位 流浪的音樂家“心愛的合格公民”詹姆斯結(jié)為夫妻。二人在愛情、婚姻的糾結(jié)中,一路走來。詹姆斯因車禍不幸去世,她此時體味到他的愛情不專卻是愛心如一,尤其在他彌留之際“抓住她的手”不放的那一刻。她感而有悟:在“性取向自由”的荷蘭,她“再不追究他的性取向,他愛誰都行,只要他還活著?!敝?,她又和向她伸出援手、施愛于她的一位伊朗男子開始了約會。此篇在愛心的“真”上與大陸的主題表達相同而在愛情的“貞”上就有了明顯區(qū)別,其他如風情、習慣以及女子臉上紋身等等,也都帶有濃濃的異域色彩,讀此篇時讀者如吾人感到自己好像身在異國??梢哉J定,作者的理念、作者的視點已經(jīng)脫身廬山之外,才有如此深沉而味兒不薄的佳作推出。上文說到的捷夫的《也說中年》中,對中華文化所習慣的“循規(guī)蹈矩”產(chǎn)生的“少了人生韻味那樣的遺憾,”很可能與身在廬山之外觀看廬山有關。
對自我認知、對人生價值的思考以及其他問題的深挖,是“新移民文學”與其他文學的共同話題?!度A文月刊》上的各篇,不乏這方面的思考。以此為內(nèi)容主軸的,是12月號“瑞琳推薦”欄目美國作家劉荒田《散文小品二則》,均是哲理深深:《你有“自己”嗎?》標題如此地突兀,激發(fā)讀者思考!作者先論述了有著認知意識的“自我”,它囊括“尊嚴”“信仰”“情感”等等意含,接著談論與“自我”相近概念的“自己”,提出應“以經(jīng)濟的自由為前提”,而比財富(指更自由的經(jīng)濟)分量還重的是“具有超越性的精神價值”,“具有尋回‘自己’”的勇氣。”這樣,“明白了什么是自己,有了它就善加維護,沒有它就去搶回來?!绷硪黄赌懔私庾约簡幔俊窐祟}是個反問,這給常常對此忽視者一個警鐘,答案是:“我依然看不透,難以完全把握?!蔽崛祟I會到,這一句才是對“我”最清醒的把握,也是最透徹的“知己”。接下來是“常常被‘習慣’鉗制”“常常被‘一眼看到’所誤導,”“常常被‘激情’所蒙蔽?!贬槍θ齻€“常?!?,應當自省而不應自我膨脹,因為“審視自我、解剖自己的能力越高,認識外部世界的把握越大?!鄙鲜鲋T多分量沉沉的問題能被響亮提出而又能被正確回答,就是眼光,就是深度,就是不同凡響!兩文雖短,給了我們?nèi)绾握J識“自己”、找到“自己”、堅持“自己”、修復“自己”的金鑰匙一把?!叭鹆胀扑]”欄目德國吳垠的《順水而行尋老子》對老子的“上善”做著自己的理解與哲學角度的思考,贊美了老子之智,贊美了水的溫柔與利萬物,抒發(fā)著“以天地為友、以自然為師、感受大道浩渺”之情,是篇啟發(fā)性很大的好文。
二、文本 + 傳播,是文學的完整意義,《華文月刊》對此有著準確把握
文學作品的最大特性是傳播,唯其如此,才能發(fā)揮“給人讀”的效能。缺乏傳播的作品,只能是養(yǎng)在深閨、孤芳自賞的稿件,乃天缺一角的殘品。吾人這幾句是否走偏?沒有!因為,作家制造出的稿件,僅僅是個傳播源,雖在理論上意味著傳播的開始,但在實際上它與讀者仍有無法相見的泰山之隔;走向報紙、期刊、廣播電視、網(wǎng)絡等等平臺,算是第二步;引發(fā)包括讀者、聽眾、觀眾、網(wǎng)民在內(nèi)的受眾的接受行為,從而得到社會認可是為第三步,文學作品這才以完整的意義呈現(xiàn)給了世人。文學信息理想的傳播效應,與如下“取決于”密切相關:取決于作品的認知深度、藝術(shù)水平以及作者的實力與影響,取決于傳播平臺的傳播技巧與品牌,取決于受眾反應,包括評論家的水平以及評論者的影響力。名牌作家的實力與影響,首先能引來平臺的關注,稿件一旦被聞名遐邇的平臺熱推,也易于引發(fā)廣大粉絲群的矚目,其社會影響就會迅猛地膨脹乃至引發(fā)轟動。
有特色、帶光點的“新移民文學”已經(jīng)風風火火了大半個世紀,且已花開全球,蓬蓬勃勃了。然而吹進大陸的,卻是微風細細,國內(nèi)的讀者對其了解者,正在擴大但算不上很多。吾人看到的“新移民文學”在大陸的傳播渠道,有兩個方面:一者,各類文學活動;二者,報刊發(fā)文、出版單位出書。各類文學活動能發(fā)發(fā)社會廣泛矚目,但卻有著風過即息的短暫,且是今日有、明日無,沒有什么規(guī)律可循,比不上報刊、書籍等等紙質(zhì)媒體的規(guī)律性與持久性。真實情況是,大陸面對海外文學的期刊也為數(shù)不多,老牌子的《世界漢語文學》,人家自稱“大型文學期刊”,也不過為季刊,僅有5 個半印張亦即16開本92頁,您說體量能有多大?《華文文學》《世界華文文學評論》《世界華文文學論壇》側(cè)重的是評論。其他文學報刊給“新移民文學”留了一些空間,但所刊的篇數(shù)鳳毛鱗角而已。
品嘗“新移民文學”的新鮮,是大陸讀者的欲求;榮歸故里,乃“新移民文學”的期盼。在這當口,《華文月刊》門戶洞開,面對“有朋自遠方來”慈顏笑迎,二者巧巧地聯(lián)了姻?!靶乱泼裎膶W”在大陸多了個露面之地,大陸讀者不用費什么氣力,一份《華文月刊》在手,就可榮識“新移民文學”的東風之面了。2021年從元月起開設的“陳瑞琳文學茶座”每月一欄,至今已圓滿收結(jié),前后共有19篇從該欄走向讀者,瑞琳本人散文13篇,生煙2 篇,他人的評論4篇?!靶乱泼裎膶W”與《華文月刊》的聯(lián)姻,“文學茶座”功不可沒。另外,辟有“瑞琳推薦”以及“特別推出”“西窗剪燭”“世說新語”4個欄目,刊發(fā) “新移民”作品共18篇。包括“陳瑞琳文學茶座”在內(nèi),涉及美、歐、大洋洲9個國家16位作家。因《華文月刊》的搭手以及“陳瑞琳文學茶座”的引領,“新移民文學”結(jié)伴并連續(xù)地落腳大陸了,顯出了一道在家鄉(xiāng)傳播的亮麗風景。
這次聯(lián)姻開了個好頭,能否美滿、美滿又能持續(xù)多久,各自的“月下老”格外關鍵。起初,由旅美華文作家趙美萍女士接頭,陳瑞琳女士與《華文月刊》的王繼庭、李印功二先生達成共識。三人均為雙方的重量級人物,具有代表性:陳瑞琳曾任美國休斯頓《新華人報》社長、國際新移民華文作家筆會會長,現(xiàn)任美國休斯頓王朝文化傳播公司負責人,北美中文作家協(xié)會副會長兼國內(nèi)多所大學特聘教授。“《華文月刊》在12月特別推出加拿大林楠先生的力作《她是一種“存在”》,對陳瑞琳女士進行了翔實而清晰的勾勒:陳女士少年時代就具備了才華橫溢“原點”,“起點”于畢業(yè)論文的獲獎與另一論文的刊發(fā),在人生的機遇和挑戰(zhàn)中“加油”,在人生道路選擇中“轉(zhuǎn)折”,“揚帆”于打拼中的感悟,“騰飛”于她諸多書、文的相繼面世,在繁忙的各種活動中冶煉成海外“新移民文學”的重要“推手”,她給席卷全球燎原之勢的海外華文文學予以熱切“展望”,她自己意欲回到小說散文創(chuàng)作之地,將預期計劃完成。豐富內(nèi)容與新穎見解,讓此文的“陳瑞琳為海外新移民文學的開拓者”有了堅實的支撐。王繼庭為《華文月刊》執(zhí)行社長、總編輯,李印功為理事會理事長、常務副總編,二人都有大部頭作品推出,在文學界身影巨大。況且,雙方“月下老”在品德修養(yǎng)、文化水平、處事能力以及對“新移民文學的”喜愛等方面恰好地對接了,將會在雙方互信、雙方守約中,將雙向互贏推向最大化。具體體現(xiàn)在:
第一,“新移民文學”2021年在該刊平臺上唱主角的,為“陳瑞琳文學茶座”,一方提供作品,另一方提供平臺,作品提供得充分及時,該刊屆時照登不誤,即使遇見重要文學活動或重大主題策劃,版面奇緊也未曾缺位,這就形成了順暢無阻的傳播鏈。陳瑞琳作品的質(zhì)量和作者本人的影響力,本身附帶著一定的傳播價值,《華文月刊》自身也有深厚的傳播價值,兩種傳播價值的疊加,傳播效應大大強化乃至得到了倍增。2022年,代“陳瑞琳文學茶座”而起的新欄目“世界華文作家作品選”閃亮登場后,必將會在互贏最大化中行進。
第二,《華文月刊》提供平臺,不等于簡單地刊發(fā)出來就完事,關鍵的關鍵,是將作品推送到受眾心里,引發(fā)他們接受,且是欣欣然地。文稿在刊物與報紙不同區(qū)間,其傳播效應別之天壤。報紙的頭版尤其頭版頭條,刊物的首個欄目與文章在刊物的前10乃至前15頁位置,則為黃金空間,報刊界譽之為“強勢版面”。居于強勢版面者,易為抓住受眾的“第一眼”,自然而然地成了近水樓臺。面對聯(lián)姻的“新移民文學”,《華文月刊》從三個方面施了力:首先,版面上給予了“文學茶座”黃金空間。1月號“文學茶座”第一次亮相,首頁是陳瑞琳的頭像和簡介,給了受眾先入為主的“首因效應”,而且每期堅持刊發(fā)陳瑞琳本人(兩期為生煙)之文,讓其“首因效應”得以續(xù)接。大凡重大活動或特別策劃占據(jù)首個欄目已是不成文的定規(guī),但該刊盡自己最大努力給“文學茶座”以版面優(yōu)勢,12 期中“文學茶座”處于首個欄目達6個之多,內(nèi)文均在前10頁最閃亮的版面。新增“瑞琳推薦”欄目每期緊隨“文學茶座”之后?!拔膶W茶座”在重大活動或特別策劃這樣的特殊情況下也有后移,但其文安排于期刊的前1/3位置,仍在陽光區(qū)段,未動搖“文學茶座”版面上的“強勢”地位。而且,“陳瑞琳文學茶座”名稱用的大型號、手寫體、圖片配發(fā),對本來的版面強勢,在設計上又給強化了一下,傳播效果也就隨之加大。其次,頁碼分配上予以傾斜。該刊共有16開8印張的容量即128個頁碼,最多時如7月號,拿出25頁刊發(fā)“新移民文學”4 篇,占到該刊容量的1/5;4月號4篇(含評論)22頁,占1/6;5月號4 篇13頁,為1/10。再次,動用了強大的網(wǎng)絡力量?!度A文月刊》身后跟著強勁的網(wǎng)絡隊伍,包括該刊網(wǎng)站《陜西文譚》,還有眾多的網(wǎng)友群,最大群里粉絲數(shù)千之多。網(wǎng)絡傳播的全天候、無時空,大大擴展了信息傳播流速、流量,對人群的幾乎全覆蓋,讓傳播效力幾何級數(shù)地加大。海外游子盡管萬里之外,畢竟同宗同源,有一種與生俱來的親切,《華文月刊》一如貴客同等待之,也就情在自然了。
“陳瑞琳文學茶座”本身具有強大的傳播優(yōu)勢,這得益于陳瑞琳作品的水準之高和她的品牌之亮,還在于散文的體量小,具有先天的傳播優(yōu)勢:因其占位不大,很受傳播平臺的青睞;因其短,占有閱讀時間少,也得讀者的青睞?!半p青睞”在身,也就成了受寵的香餑餑了。僅短短一年,“文學茶座”已是投石激浪了。聽說引發(fā)了大陸不少讀者認識了陳瑞琳女士與相應的海外作家,激發(fā)了對“新移民文學”的了解、關注。八旬讀者如吾人,還有吾人熟知的耄耋老友,是通過《華文月刊》與“新移民文學”搭上手的,加上吾人所不知的讀者,估計已形成一定的閱讀族群。一些作家、評論家、教授在搶著揮筆敲盤撰寫評論、感言,就很說明問題,這就是《華文月刊》短短一年的平臺作用。結(jié)出了東西方兩種文化互通、互融、互促、互榮的果子,正如瑞琳女士在《告別與展望》中所說的:“《華文月刊》是美麗的驛站,還會有更多的文友將駐足在這里,一展身手?!?/p>
(原載于《華文月刊》2022 年1月號)

作者簡介:楊若文,本名楊軍,1961年考入北京師范大學歷史系,退休前為武警工程大學教授(編審)。出版著作十多部,其中兩部被部分大學選為教材。發(fā)于《光明日報》《解放軍報》《中華讀書報》以及雜志《今傳媒》《西部學刊》等的學術(shù)論文150余篇,內(nèi)容涉及到文學、語言、歷史、社會心理學、新聞傳播學多個學科,其中在古代漢語、報刊現(xiàn)狀與報刊批評、古典小說等方面研究的論文產(chǎn)生了較大影響。十多年前提出并論證的新聞情感信息傳播,如今已成新聞傳播學領域的熱鬧話題。還出版了長篇歷史小說《天涯何處無芳草》上下冊與《宮燈》,發(fā)表過少量散文與短篇小說,現(xiàn)為文學期刊《華文月刊》“華文觀察”專欄作者。

來源丨《時代中國》雜志、何媒工作室
責編丨何金德
發(fā)布丨何媒矩陣




