月下推門(mén)
под луной стучать в дверь
作者автор
譯者переводчик
趙立群
Чжао ли ‘ чун
洋洋灑灑的雪撩著門(mén)半睜半閉
濕了衲衣干了記憶
道別越走越遠(yuǎn)
浮生盡辭半生輕啟
不知是月色漂白了夜色
還是夜色染黃了衲衣
樹(shù)上的鳥(niǎo)兒為一床好夢(mèng)打盹不停
樹(shù)下的芒鞋踩碎了粗糙的日子
如果把這零零碎碎的日子穿成一闕闕
捻快了過(guò)于潦草
捻慢了過(guò)于懈怠
不緊不慢的韻腳東張西望十分著急
三千繁華盡是眼瞞
百年之后誰(shuí)又認(rèn)識(shí)誰(shuí)
青燈下加持千言萬(wàn)語(yǔ)
黑夜千里走單騎
淚水淹沒(méi)了宣紙
красноречивый
снеги дразнить
дверь,половина
открытая и
половино закрытся
промокнуть одежду а слутить памятю
прощай чем ходить,тем далеко
в одном жизне
все секрет,сегодня только
сказать
толи свет луны
отбеливать ночь
толи ночь красить одежду
птица на дереве
для кросивого
сна ,а стоянно
вздремнуть
обувь под деревом наступить на
грубый день
если пусть это
банальный день
нить один четки
крутить быстрый
,эти каракули
крутить медленно,какой
леный
неторопливая
рифма нервно
оглядывалась
это мир,был
фртом
через много сколько лет
никто будут знать никого ли?
под синим светом сказать
благословенную
слову
в ноче себя идит
в даль
слезы капали на
рисавую бумагу
уже