精華熱點(diǎn) 


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

英語(yǔ)誦讀:龔如仲(美國(guó))
中文播音:琬 喬(中國(guó))
《鼠疫》第27頁(yè)
作者:阿爾貝-加繆(法國(guó))
英文誦讀:龔如仲 (美國(guó))
中文播音:琬 喬(中國(guó))
“熱得難熬,”他說(shuō),“但這對(duì)支氣管倒挺不錯(cuò)?!?/p>
熱得的確難熬,其程度正如發(fā)燒一樣。整個(gè)城市在發(fā)燒,這至少是里厄醫(yī)生當(dāng)時(shí)的印象。那天早上他去費(fèi)代爾布街,參加科塔爾自殺未遂事件的調(diào)查。但是他覺(jué)得自己這種感覺(jué)毫無(wú)根據(jù)。所以產(chǎn)生這種印象,他認(rèn)為原因在于焦躁的情緒和大量的心事在糾纏著他,因此他覺(jué)得必須快點(diǎn)使自己的頭腦鎮(zhèn)定下來(lái)。
他抵達(dá)那兒的時(shí)候,警官還沒(méi)有到。格朗在樓梯口等著,他們決定先到格朗家去,把門開(kāi)著。這位市府職員住兩間房,陳設(shè)很簡(jiǎn)單。令人注目的只有一只白本書(shū)架,上面放著兩三本字典,還有一塊黑板,上面寫(xiě)著雖已拭去一半但還能認(rèn)得出來(lái)的“植花的小徑”等字樣。據(jù)格朗說(shuō),科塔爾昨晚睡得很好。但早上醒來(lái),頭部痛得不能動(dòng)彈。格朗顯得疲倦和心煩,不住在房里踱來(lái)踱去,把桌上一只裝滿稿紙的大文件夾,打開(kāi)了又合起來(lái)。
他告訴醫(yī)生,他對(duì)科塔爾不太熟悉,只是認(rèn)為他有點(diǎn)小積蓄??扑柺莻€(gè)古怪的人。他們之間長(zhǎng)時(shí)期來(lái)只有樓梯上相遇時(shí)打個(gè)招呼的關(guān)系。
“我只跟他談過(guò)兩次話。幾天以前,我在樓梯口打翻了一盒帶回家來(lái)的粉筆,有紅色的也有藍(lán)色的。這時(shí),科塔爾走到樓梯口,幫我拾起來(lái)。他還問(wèn)我,要這些不同顏色的粉筆作什么用?!?/p>
格朗于是向他解釋:他想重新學(xué)點(diǎn)拉丁文。自從離開(kāi)中學(xué)后,他已經(jīng)忘記得差不多了。
“對(duì)呀!”他對(duì)醫(yī)生說(shuō),“有人向我保證:這對(duì)更好地掌握法語(yǔ)的詞義是有益的?!?/p>
他就把拉丁文的單詞寫(xiě)在黑板上,用藍(lán)粉筆再抄一遍詞尾的變化——性、數(shù)、格的變化和變位,又用紅粉筆抄寫(xiě)那不變的部分。
“我不知道科塔爾是否懂得,但是他對(duì)這表示感興趣,并向我要了一支紅粉筆。我當(dāng)時(shí)感到有點(diǎn)奇怪,但這畢竟……當(dāng)然我沒(méi)想到他會(huì)用它來(lái)完成他的計(jì)劃?!?/p>
里厄正在問(wèn)他第二次談話的內(nèi)容是什么,但是警官帶著秘書(shū)來(lái)到了。他首先要聽(tīng)聽(tīng)格朗的陳述。醫(yī)生發(fā)覺(jué)格朗在談到科塔爾時(shí),總是稱他為“絕望者”。他甚至一度用上“致命的決定”這種詞兒。他們討論了自殺的原因,格朗卻顯得咬文嚼字。最后大家同意選用“內(nèi)心痛苦”一詞。警官問(wèn)從科塔爾的態(tài)度上是否事先一點(diǎn)也看不出他的所謂“決定”。

THE PLAGUE
By ALBERTCAMUS
page 27
It cooks you,” he said. “Just the thing for asthma.”
Certainly it “cooked you,” but exactly like a fever. Indeed, the whole town was running a temperature; such anyhow was the impression Dr. Rieux could not shake off as he drove to the rue Faidherbe for the inquiry into Cottard' s attempted suicide. That this impression was unreasonable he knew, and he attributed it to nervous exhaustion; he had certainly his full share of worries just at present. In fact, it was high time to put the brakes on and try to get his nerves into some sort of order.
On reaching his destination he found that the police inspector hadn't turned up yet. Grand, who met him on the landing, suggested they should wait in his place, leaving the door open. The municipal clerk had two rooms, both very sparsely furnished. The only objects to catch the eye were a bookshelf on which lay two or three dictionaries, and a small blackboard on which one could just read two half-obliterated words: "flowery avenues.”
Grand announced that Cottard had had a good night. But he'd waked up this morning with pains in his head and feeling very low. Grand, too, looked tired and overwrought; he kept pacing up and down the room, opening and closing a portfolio crammed with sheets of manuscript that lay on the table. Meanwhile, however, he informed the doctor that he really knew very little about Cottard but believed him to have private means in a small way. Cottard was a queer bird. For a long while their relations went no farther than wishing each other goodday when they met on the stairs.
“I've only had two conversations with him. Some days ago, I upset a box of colored chalks I was bringing home, on the landing. They were red and blue chalks. Just then Cottard came out of his room, and he helped me pick them up. He asked me what I wanted colored chalks for.”
Grand had then explained to him that he was trying to brush up his Latin. He'd learned it at school, of course, but his memories had grown blurred.
“You see, doctor, I've been told that a knowledge of Latin gives one a better understanding of the real meanings of French words.”
So he wrote Latin words on his black-board, then copied out again in blue chalk the part of each word that changed in conjugation or declension, and in red chalk the part of the word that never varied.
“I'm not sure if Cottard followed this very clearly, but he seemed interested and asked me for a red chalk. That rather surprised me, but after all-Of course I couldn't guess the use he'd put it to.”
Rieux asked what was the subject of their second conversation. But just then the inspector came, accompanied by a clerk, and said he wished to begin by hearing Grand's statement. The doctor noticed that Grand, when referring to Cottard, always called him “the unfortunate man,” and at one moment used even the expression “his grim resolve.” When discussing the possible motives for the attempted suicide, Grand showed an almost finical anxiety over his choice of words. Finally he elected for the expression “a secret grief.” The inspector asked if there had been anything in Cottard' s manner that suggested what he called his “intent to felo-de-se.”
【作者簡(jiǎn)介】龔如仲 (Ralph) , 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語(yǔ)翻譯, 中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)部播音員、記者, 外貿(mào)部中國(guó)輕工業(yè)品進(jìn)出口總公司駐美國(guó)公司總裁, 澳大利亞利富集團(tuán)駐美國(guó)公司總裁, 外貿(mào)部中國(guó)基地總公司駐美國(guó)公司總裁, 美國(guó)TA國(guó)際有限公司駐北京辦事處首席代表。
有關(guān)作品: 中國(guó)電影出版社出版翻譯作品美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影小說(shuō)《忍者神龜》(Ninja Turtles) 。
臺(tái)灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國(guó)鋒》(此書(shū)已被香港中文大學(xué)圖書(shū)館、美國(guó)紐約市市立圖書(shū)館、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館正式收藏)《東西南北中國(guó)人---細(xì)談如何在大陸做生意》《悠然時(shí)光》《如仲詩(shī)語(yǔ)》《My Life--Family, Career & VIPs》
中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩(shī)文選》《花兒在身邊開(kāi)放》。
中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺(tái)灣采薇出版社資深顧問(wèn)、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專欄作家、歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員、加拿大高校文學(xué)社周同題作者、海外華英總顧問(wèn),北美翰苑社長(zhǎng)兼總編。
琬喬:朗誦愛(ài)好者,喜歡用聲音傳遞世間一切美好與熱愛(ài)!






