精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

暮秋吟
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|王為(中)、薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
深秋的夜 凝眸遠(yuǎn)眺
依稀看得見季節(jié)更替時盈盈的淺笑
輕觸 依然有花開的心境
那些情節(jié)縫補(bǔ)的線都是光陰的賜予
如果 秋離去的對白能成為永恒 那也是一種美
留下的遺憾一點一點 慢慢寫
直到暮秋的微笑在黃昏里褪去
風(fēng)呼嚎了一夜
寒冷在晨曦中興高采烈
詩意般的宣布一場秋的離殤
繁華褪盡
生命的脈絡(luò)便節(jié)節(jié)可數(shù)
大地收斂了張揚(yáng)
萬物還原了本質(zhì)
樸素的情結(jié) 純粹的味道 真實的心性
都裸露在暮秋的懷里
歲月的情景只不過是花開花落的輪回
歲月的味道只在甘甜與苦澀間轉(zhuǎn)換
我如一個孤獨的旅人
帶著微笑 帶著夢
風(fēng)風(fēng)火火背上行囊
心甘情愿被人間煙火囚禁
又不甘寂寞的在文字里打撈芬芳的詩意
群芳散盡
冷月清風(fēng)夢自淺
一首初冬的曲子寫滿秋水長天的音符
鳴奏的是大地對秋天唱響的挽歌
悲涼中有豪邁 悠揚(yáng)中有難舍
是歲月對這個冬天激情澎湃的相迎
熱烈中有深意 靜謐中有期待
我在這蕭瑟中充滿熱情
要將這荒蕪中的重生 單調(diào)中的磅礴
釀成暮秋最濃烈的酒
與歲月推杯換盞
為流年斟滿祥和平安
為山河斟滿風(fēng)調(diào)雨順
為人間斟滿花好月圓
也許 這就是我告別這個秋天最好的儀式了
一枚秋葉
帶著無盡的眷戀離去
把一季的美好描繪出一幅深秋里最美的畫卷
把理不順的纏綿和剪不斷的情思深深地藏在心底
等相逢 等來生
等一縷春光溫暖曾經(jīng)心痛過的淚
只待驀然回首時
途徑生命的留白
這留白宛如冬的顏色
冬天里一定會有風(fēng)
這風(fēng)是信使 是這個季節(jié)里唯美的追逐
冬天里一定會有雪
雪是百花在四季時光里
最美 最堅強(qiáng)的綻放
冬天里也一定會有愛
愛是生命的永生
因為有愛
我們才懂得萬物的情意
心里才能裝得下一個無疆的世界
吟秋
只因落了那一樹的葉
片片訴著別離
該去的總是要去
握不住的曖已在靜靜地等待
等待著用一份溫情為紅爐點雪
梅 已翹首以盼一枝獨秀的燦爛
該來的終究會來
無論季節(jié)來去
這個世界一直都在
恰好我們也都在
對未來的真正慷慨
是把一切都獻(xiàn)給現(xiàn)在
我站在冬天的路口吟秋
我要和那些告別秋天的人一起走進(jìn)冬天
走向季節(jié)深處……

Song of Late Autumn
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wang Wei in Chinese and Mary in English
Audio synthesised by Yunduo (China)
At a late autumn night I stare into the distance
I can vaguely see a beautiful light smile when the seasons change
Light touch still has the mood of flowers blooming
Those lines that mend the plot are the gift of time
If the dialogue of autumn's departure can be eternal, it is also a kind of beauty
The regrets leave behind, little by little, can write slowly
Until the late autumn smile fades in the twilight
The wind howls all night
The cold cheers in the morning light
Poetic announcement is the leaving of an autumn
Prosperity fades away
The veins of life can be counted one by one
The earth has restrained the publicity
Everything restores its essence
Simple complex, pure taste and true heart
All exposed in late autumn’s arms
The scene of the years is just the reincarnation of flowers blooming and falling
The taste of years only changes between the sweet and the bitter
I am a lonely traveller
With smile and dreams
Putting on backpack with hustling and bustling
Willingly to be imprisoned by the earthly life
And unwilling to be lonely, salvage the fragrant poetry in the words
The fragrances are gone
Cold moon and breeze dream are light
A song of early winter is filled with the notes of autumn water and long sky
It sings the elegy that the earth sings to autumn
There is heroism in sorrow and there is sadness in melodiousness
It is the passionate welcome of the years to this winter
There is deep meaning in enthusiasm and there is anticipation in silence
I'm full of enthusiasm in this bleak
I want to make from this rebirth in the desolation and majestic in monotony
Into most powerful nectar in late autumn
Change the cups with the years
Fill the fleeting year with peace and tranquility
Fill the mountains and rivers with good weather
Fill the world with flowers and a full moon
Maybe this is my best way to say goodbye to this fall
An autumn leaf
Leaving with endless love
Paint the beauty of a season into the most beautiful picture in late autumn
Deeply hide the unreasonable lingering and the constant love thoughts in the bottom of it’s heart
Wait for the meeting and wait for the next life
Waiting for a ray of spring to warm the tears that once hurt my heart
Just wait when I look back
Pathway to the blank of life
This white space is like the colour of winter
There will be wind in winter
The wind is the messenger, the beautiful chase in this season
There will be snow in winter
Snow is hundreds of flowers in the four seasons
The most beautiful and strongest bloom
There will be love in winter
Love is eternal life
Because of love
We can understand the love of all things
And our hearts can hold a boundless world
Sing for the autumn
Just because all the leaves of that tree are falling
Piece by piece tell parting
Always have to go
Can’t grasp warmth has been waiting quietly
Waiting to light the snow for the red furnace with a warmth
Plum blossom has been looking forward to the brilliance of thriving
It will come eventually
Whatever the season changes
The world has always been there
We happen to be there too
Genuine generosity for the future
Is giving everything to the present
I stand at the intersection of winter and sing for autumn
I'm going into winter with those who say goodbye to autumn
Towards the depths of the seasons...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術(shù)愛好者。曾擔(dān)任業(yè)余詩歌朗誦會主持人?,F(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。
Wang Wei, from Tianjin. Professional pharmaceutical pharmacist. Poetry reading art lovers. Served as the host of amateur poetry recitations. Now he is the anchor of many online platforms. He published more than 1,000 recitation works in National K-song. In his spare time, he enjoys photography, gardening and travel. Willing to use the voice to explain the beauty of life.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《暮秋吟》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




