

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋日小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Autumn Poems
Author | ZHENG Xianghao (Beijing)
English Translation | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)

1.七絕 ?立 秋(新韻)
晝間熱浪夜無痕,細(xì)雨敲窗悅懌人。
耳畔寒蟬歌晚翠,庭前梧葉報秋臨。

Seven-character Quatrain ? Start of Autumn (new rhyme)
Heat wave strikes on day and without trace at night,
Drizzles knock on the window and please the people.
Cicadas’ scream echos in my ears at late night site,
Parasol leaves in front of the court tell autumn’s arrival. 
2.七絕 ? 初 秋(新韻)
玉露沾襟傍晚行,草蟲切切起秋聲。
涼風(fēng)一陣高林去,雀鳥啾啾月色朦。

Seven-character Quatrain ? Early Autumn (new rhyme)
In the evening jade dew sticks on clothes as I’m strolling,
Grass and insects keep autumn loud sound shrieking.
A cool breeze blows to the high forest making rustling,
In dim moonlight many sparrows and insects are chirping . 
3.七絕 ? 秋 思(新韻)
西風(fēng)漸漸入秋涼,細(xì)雨濛濛透小窗。
遙望梧桐飛落葉,思鄉(xiāng)愁緒滿心房。

Seven-character Quatrain ? Pondering in Autumn (new rhyme)
The west wind gradually blows into the autumn cool,
Drizzles seen through small window make scene dim.
Looking at the leaves falling as to phoenix tree they trim,
Being homesick melancholy is full of my heart pool.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。