

作者簡(jiǎn)介:
江風(fēng)秦雨(李春芳),2021年度全國(guó)十佳歌詞作家、中國(guó)詩(shī)歌春晚朗誦世界藝術(shù)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、主編、2022第八屆中國(guó)詩(shī)歌春晚陜西會(huì)場(chǎng)總策劃。
詞曲、詩(shī)歌、散文作家。
中國(guó)音樂(lè)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、 中國(guó)音樂(lè)著作權(quán)協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)散文學(xué)會(huì)會(huì)員、陜西省音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員、陜西省散文學(xué)會(huì)會(huì)員、西安市作協(xié)會(huì)員、未央?yún)^(qū)作協(xié)理事,已入選中國(guó)文化藝術(shù)人才庫(kù)。
在《唱響中國(guó)》等全國(guó)大型音樂(lè)展演活動(dòng)中,已榮獲11個(gè)金獎(jiǎng)、3個(gè)銀獎(jiǎng)、一個(gè)銅獎(jiǎng)。多首詩(shī)歌和多篇散文榮獲全國(guó)、省市一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)。
出版有28萬(wàn)字《流淌的音符》一書(shū)。
2018年12月8日,在母校成功舉辦了個(gè)人作品音樂(lè)會(huì)。

仰望云朵
作者|江風(fēng)秦雨(中國(guó))
英譯|張淑琴(中國(guó))
中文朗誦|詩(shī)韻(新西蘭)
英文朗誦|張淑琴(中國(guó))
天空湛藍(lán)
彩云朵朵
鳥(niǎo)兒煽動(dòng)著翅膀
從我眼前飛過(guò)
云朵載著我的心情
流浪在藍(lán)天之上
讓我俯瞰田園沙漠
讓我擁抱山谷村落
讓我閱盡浩渺無(wú)垠的大江大河
年輪刻的越多
越喜歡仰望天空的云朵
那里有霓裳青春
那里有多情的心波
如果可以
我多想是云中的一朵
自由自在的呼吸
沒(méi)有口罩的阻隔
不用接種疫苗
不用擔(dān)憂傳染
像鳥(niǎo)兒一樣快活
如果可以
我愿意在仰望中度過(guò)
讓云朵覆蓋歲月的蹉跎
聽(tīng)風(fēng)兒訴說(shuō)
鳥(niǎo)兒唱歌
相伴我
渡過(guò)水流湍急的河
把離愁、誤會(huì)、彷徨、猜忌…
化解為云朵

Looking at the Clouds
By Jiangfeng Qinyu(China)
Tr. by Zhang Shuqin(China)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
The sky is blue
The clouds are colourful
Birds flutter past my eyes
Clouds carry my mood, wandering in the azure of the sky
Let me overlook the
pastoral desert
Let me embrace the
valley village
Let me see the
boundless rivers
The older I get the more I like to look at the
clouds in the sky
Where there are youths with rainbow clothes
And affectionate heart waves
If I could, I'd like to be a cloud
Breathing freely
without the barrier of a mask
With no vaccination and no fear of infection
Living happily like a bird
If I could
I'd like to spend time
looking up
Let the clouds cover the wasted time
Listen to the wind
pleading and the
singing birds
Which accompany me
across the fast-flowing river
The sadness of
separation,
misunderstanding,
hesitation, suspicion...
All are melted into
clouds after all.


金牌翻譯/英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shiyun (Xu Zihan), Singaporean, now lives in New Zealand. “Overseas Poetry Translation Society ”Bilingual anchor. She has worked in the media for many years and is currently a registered TCM physician in Singapore and New Zealand, and a well-known host in the TCM field. With her rich life experience, she expresses her love for poetry and art and the grace of a better life through her voice. Won the first place in China Dream-2019 Most Beautiful Voice "Star Cup". Now she is the gold anchor of many platforms.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。