

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

賞秋
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
我喜歡秋
喜歡秋天的陽光
欣賞陽光在水面上
寫就金色的詩行
具有一種獨特之美
我喜歡秋
攜手楓林葉如花
喜歡秋的靜美 色彩
落葉知秋
層林盡染片片訴說著
秋天的邂逅
秋緒 秋韻 秋情
回憶著秋天的故事
相約金秋醉落霞
秋的美麗不用任何裝飾
秋天的美
入了時光的畫卷
一場楓葉一場詩
(2022年8月31日)

Enjoying Autumn
By GAO Xixi(Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
I like autumn
like the sunshine in autumn
And admire the sun on the water
Writing golden poems
Has a unique beauty
I like autumn
Maple leaves hand in hand are like flowers
I like the beauty of autumn colours
Falling leaves understand autumn
The layers of forest are dyed and are telling
Autumn’s encountering
Autumn’s mood, autumn’s rhyme and love
All recall memories of autumn
Meet in the golden autumn and be drunk at sunset
The beauty of autumn is without any decoration
The beauty of autumn
Is printed into the picture scroll of time
All maple leaves are writing into a poem
(August 31, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。