

作者簡介:
孫靜波 ,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評論和教學(xué)工作,影視劇本和影視評論多次在全國、省、市評獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長篇電視劇劇本選集《青鳥的奇特故事》。著有長篇傳奇小說《海鸚》,學(xué)術(shù)專著《海灘拾貝集》。攝有電影《心橋》、《虎爪浪》、《戰(zhàn)神馬爾斯號》,《心橋》獲舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎(jiǎng),在中央電視臺(tái)電影頻道播出。拍攝的電視劇有《女島》、《東海黌舍》、《販蝦女傳奇》。攝制的微電影有《秋韻》、《戀上這座城》、《我心安處》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

題螞蟻島“三八”婦女堤
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
審核|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|白曼(中國香港)
長堤仿佛是金子鑄就
這金子似你純凈的心靈
長堤仿佛是銀子打造
你美好的理想
在月光下的大海晶亮閃爍
長堤是鋼鐵的化身
你堅(jiān)強(qiáng)的意志
似熾熱殷紅的鐵流
澆注成堅(jiān)如磐石的防浪堤
我看見——
美麗的秀發(fā)在臺(tái)風(fēng)中飄灑
你用堅(jiān)韌的軀體
抗擊萬頃怒濤的沖擊
我看見——
你明眸深處的大海
嘴角盤坐清麗的白蓮
笑靨彌漫濃郁的甜蜜
我看見——
長堤在島礁間蜿蜒伸展
娓娓講述創(chuàng)業(yè)的神話
讓你的孩子的孩子
在童話的雨滴中
張開海燕般銀色的雙翼
去繼承你開創(chuàng)的事業(yè)
(2020年9月8日
于舟山普陀區(qū)螞蟻島)

Inscription on "March 8th" Women's Embankment on Ant Island
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
The causeway seems to be made of gold
This gold is like your pure heart
The causeway seems to be made of silver
Your beautiful ideal
Glitters brightly in the sea under the moonlight
The causeway is the embodiment of steel
Your strong will
Is like hot red iron river
Cast into a rock-solid breakwater
I see-
Beautiful hair fluttering in the typhoon
Your tough body
Against the impact of the raging waves
I see-
The sea in the depths of your eyes
A beautiful white lotus sits at the corners of your mouth
Your smile with full of rich sweetness
I see-
Causeway stretches between islands and reefs
Telling the myth of entrepreneurship
Let your children’s children
In the raindrops of fairy tales
Open the silver wings as petrels
To inherit the cause you created
(Written on September 8, 2020
In Ant Island, Putuo District, Zhoushan)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。