

作者簡介:
葉學鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員、《當代文學精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當代詩人文選》《當代詩詞人物大典》《當代文學人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


櫻花嶺
作者 |雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|麗琴(中)、薇薇(英)
導語和音頻|云朵(中國)
來吧,朋友
寒緋櫻在冬季艷麗綻放
染紅了山丘
裝點著世界
我們共赴櫻花之約
不見不散
來吧,朋友
櫻花嶺遠近聞名
櫻花節(jié)人山人海
寒緋櫻香飄千里
中國紅迎風招展
鮮紅的色彩溫暖了整個冬天
來吧,朋友
櫻花嶺的原生態(tài)受人青睞
賞花、踏青、采風、登山、騎游
一路歡歌,一片花海,詩行千篇
無數(shù)鏡頭記錄寒緋櫻的驚艷
記錄昔日毛狗山,今朝櫻花嶺的巨變
櫻花嶺以項目、產(chǎn)業(yè)扶貧等多種方式
正在為鄉(xiāng)村振興,村民致富,綠水青山
發(fā)揮作用,貢獻著力量
美麗的田園綜合體
文化與自然深度融合的鄉(xiāng)村旅游景點和櫻花小鎮(zhèn)
便是櫻花嶺的未來
來吧,朋友
櫻花嶺已在世界的東方存在
我們向建設(shè)者致敬
祝愿中國鄉(xiāng)村越來越美,發(fā)展越來越快
一起感受
寒緋櫻在冬天搖曳身姿迎來送往
以醉美的色彩帶給人興旺、吉祥、幸福、平安
(2018年11月18日)

Sakura Ridge
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Liqin in Chinese and Mary in English
introduction and audio synthesis : Yunduo (China)
Come on, my friends
Scarlet cherry blooms beautifully in winter
Dye the hills red
Adorn the world
Let's go to see the cherry blossoms together for an appointment
Be there, or be square.
Come on, my friends
Sakura Ridge is famous far and near
The Cherry Blossom Festival is crowded with people
The fragrance of Scarlet Cherry Blossoms drifts thousands of miles
Chinese Red flutters in the wind
The bright red colour warms the winter
Come on, my friends
The original ecology of Sakura Ridge is favoured by people
Flower viewing, hiking, folk songs collecting, mountain climbing
and cycling
Singing all the way, a sea of flowers and thousands of poems
Countless lenses record the stunning of Scarlet Cherry
Record the great changes of Maogou Mountain in the past and Cherry Blossom Ridge in the present
Sakura Ridge provides poverty alleviation through all ways of projects, industries, etc...
It is revitalizing the countryside, the villagers are getting rich, and the clear waters and green mountains
Play a role in contributing
Beautiful pastoral complex
Rural tourist attractions and cherry blossom towns where culture and nature are deeply integrated
It is the future of Sakura Ridge
Come on, my friends
Sakura Ridge has already existed in the east of the world
We salute to the builders
I wish the Chinese countryside will become more and more beautiful and develop faster and faster
Let us feel together
Scarlet Cherry swaying in winter welcome visitors coming and going
Bring prosperity, auspiciousness, happiness and peace to people with intoxicating colours
(Written in November 18th, 2018)


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌主播簡介:
麗琴,出生于四川邛崍,成都朗誦藝術(shù)家協(xié)會會員,成都閱讀協(xié)會副秘書長,四川詩歌學會會員,愛詩歌,愛朗誦,愛音樂,愛美好的一切。

金牌英語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語、配樂和音頻合成老師簡介:
云朵,原名宋仙云(中國),國企退休干部,擅長朗誦、主持、編輯、圖文制作等,現(xiàn)任海外詩譯社副社長兼中文主播。

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。