

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
月落誰家秋
作者 火鳳凰(海外)
英譯 銀 杏(海外)
一輪海天升起的明月
撩開了夜漫長的面紗
萬般柔情的眼眸
羞紅了楓葉的臉頰
背著時(shí)光成熟的果實(shí)
一路小跑回家
月光也是流水
撩起河水歡跳的波紋
風(fēng)兒快樂的足跡
穿梭在鳥兒啼鳴的林間
扁舟蕩起了芬芳的韻律
不經(jīng)意間
一片飄零的葉子
飛入我的筆墨行間
與纏綿的百花告別
在浪漫的秋月
在婆娑搖曳的樹影
Whose House the Autumn Moon Falls
Author: Fire Phoenix
Translated By: Yin Xing
A bright moon rising from the sea
Lifted the veil of the long night
All the tenderness in the eyes
Blushing maple leaf's cheeks
Carrying time-ripening fruit
Trot all the way home
Moon light is also running water
Stir up the happy ripples of the river
Happy footsteps of the wind
Walking through the woods where the birds chirping
The boat swayed in a fragrant rhythm
Inadvertently, a falling leaf
Fly into my ink and the lines of my poem
Farewell to the lingering flowers
In the romantic autumn moon
In the swaying shadows of trees
作者簡介:朱麗慧 ,網(wǎng)名 火鳳凰,祖籍遼寧省 ,現(xiàn)旅居國外工作。海外頭條主編、世界詩歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席、日本華文女作家協(xié)會(huì)會(huì)員;東渡詩社總編、北美翰苑社長、紐約文聯(lián)《世界文學(xué)網(wǎng)刊》副總編,香港紫荊詩刊主編、加拿大海外作家協(xié)會(huì)理事、國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會(huì)榮譽(yù)總編、《中華女詩人》副主編、河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺(tái)》微信周刊海外編輯等職務(wù)。部分作品曾在《人民日報(bào)》《美國經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào)》《中文導(dǎo)報(bào)》《澳洲訊報(bào)》《香港詩人》報(bào)等多種期刊上刊登。
譯者簡介,筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。2022年7月,獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),作品入選“中國詩歌 百家詩選”一書。

