

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導室。

我在時光的盡頭等你
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|王為(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
遠遠地飄來青荇的味道
被雨敲打的石橋
在回眸——
很久很久以前
有古老的雨傘和你
慢慢地、慢慢地
由遠而近
由近向遠
消失在煙雨迷蒙的巷道
我在時光的盡頭等你
如約前來
一同傾聽——
有節(jié)奏的泉水聲
雞聞犬吠的茅舍里
我把炊煙燃起
相互欣賞的目光中
有箏音清茶和你種下的
綠油油菜地
彼此的珍惜
在每一寸光陰
時光的盡頭
一定要幸福老去
有一份陪伴
被稱作最美相遇
所有的愛戀
在我舍不得的言行里
我在時光的盡頭等你
一同享受
大自然愛的賜予

I'm Waiting for You at the End of Time
By Wanqing (China)
Translated by Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
The smell of green banana-plant floats from far away
Stone bridge beaten by rain
Is looking back-
Long long time ago
There was old umbrella and you
Slowly, slowly come
From far to near
From near to far
Disappeared in the misty alleyway
I'm waiting for you at the end of time
Come by appointment
Listening with you together -
Rhythmic spring sound
In the hut where the chickens singing the dogs barking
I light up the smoke
In mutual admiration
There is zither music and green tea and what you planted
Green vegetables field
Cherish each other
In every inch of time
At the end of time
We must grow old happily
Having a companion
Called the most beautiful encounter
All the loves are
In my reluctant words and deeds
I'm waiting for you at the end of time
Enjoy together
The gift of nature's love

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人?,F(xiàn)為多家網(wǎng)絡平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。
Wang Wei, from Tianjin. Professional pharmaceutical pharmacist. Poetry reading art lovers. Served as the host of amateur poetry recitations. Now he is the anchor of many online platforms. He published more than 1,000 recitation works in National K-song. In his spare time, he enjoys photography, gardening and travel. Willing to use the voice to explain the beauty of life.

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, the anchor of multiple platforms, uniquely recites in three languages. Write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of life with words, and convey the true feelings of the world with her voice...


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。