精華熱點 

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《飲酒二十首》(其一)
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
衰榮無定在,
彼此更共之。
邵生瓜田中,
寧似東陵時!
寒暑有代謝,
人道每如茲。
達人解其會,
逝將不復(fù)疑;
忽與一觴酒,
日夕歡相持。
The decline and boom are not fixed;
They are all alternate betwixt.
Shao Ping sows melons now herein;
He was once th' Dongling duke of Qin.
Alternate are the cold and heat,
Also the same' s the life in sleet.
Wise people understand the sense,
I no longer suspect it hence.
A goblet o' wine's soon passed to me,
Thus day and night I wine with glee.

《飲酒》其二?
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
積善云有報,?
夷叔在西山。
善惡茍不應(yīng),
何事空立言!
九十行帶索,
饑寒況當年。
不賴固窮節(jié),
百世當誰傳。
Drinking Wine (II)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
It's said that good rewards good an' ill does ill;
Princes Boyi an' Shuqi starved in west hill.
If good and ill' ve no retribution due;
Then would that become an empty talk too?
Ninety, Rong took a rope as the belt, poor!
The plight hungry and cold surpassed prime sure.
In poor blight he'd kept morality high,
Or how could he last his good fame for aye ?

《飲酒》其三?
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
道喪向千載,
人人惜其情。
有酒不肯飲,
但顧世間名。
所以貴我身,
豈不在一生?
一生復(fù)能幾,
倏如流電驚。
鼎鼎百年內(nèi),
持此欲何成!
Drinking Wine (III)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Confucianism has waned for a thousand years 'bout;
Selfish each one's stints his own emotion no doubt.
Having wine he does not drink it for fear of blame,
Caring only about the worldly empty fame.
Therefore I'm sure to value myself anymore,
Could it be that it is mere what I live for?
How many days and years in human life can last?
Time makes people startle for it flies very fast.
You're busy in the lifetime for fortunes and fame
Finally in thy life, what do you want to claim?

《飲酒》其四
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
棲棲失群鳥,
日暮猶獨飛。
徘徊無定止,
夜夜聲轉(zhuǎn)悲。?
厲響思清遠,?
去來何依依。?
因值孤生松,
斂翮遙來歸。
勁風無榮木,?
此蔭獨不衰。
托身已得所,
千載不相違。
Drinking Wine (IV)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
An astray bird's unrest in fright;
?At sunset alone she's in flight.
Flying all around without rest ,
The bird sadly chirps night by night.
Crying to think of somewhere far,
?To and fro she flies for rest site.
?By chance she finds th' lone pine afar,
Shuting wings she does there alight.
?In the strong gale trees can't survive,
But this lush pine alone does thrive.
Settling here she will ever stay;
?Forever she'll not fly away.

《飲酒》其五
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
結(jié)廬在人境,?
而無車馬喧。??
問君何能爾?
心遠地自偏。
采菊東籬下,?
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,?
欲辨已忘言。?
Drinking Wine (V)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I built my house in people's haunt;
Hearing not wheel an' hoof noise I vaunt .
Someone asked me why I can do.
If thy heart's far you can do too.
I pick mums by east fence at will;
Carefree I watch the southern hill.
The hill air is fresh day and night;
Together birds home back in flight.
There is the truth in it,that's yea;
I try to tell thee, but words fail me.

《飲酒》其六
詩/陶淵明
譯/趙宜忠JOHN
行止千萬端,?
誰知非與是。?
是非茍相形,
雷同共譽毀。
三季多此事,?
達士似不爾。?
咄咄俗中愚,?
且當從黃綺。
Drinking Wine (VI)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?The conduct behaves countless different ways.
?But who knows which is wrong and which is right?
If to compare with the wrong the right tries,
Seem the same to defame and to fame might.
?In late reigns of Xia, Shang an' Zhou these are more,
?But a sage would never do like that sure.
?Do not marvel at worldly fools at will;
?You'd follow the Four Hermits in Shang Hill.

《飲酒》其七
詩/陶淵明
譯/趙宜忠JOHN
秋菊有佳色,
裛露掇其英。
泛此忘憂物,
遠我遺世情。?
一觴雖獨進,??
杯盡壺自傾。??
日入群動息?
歸鳥趨林鳴。?
嘯傲東軒下,?
聊復(fù)得此生。?
Drinking Wine (VII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The autumn chrysanths are so fair in view;
?It is nice to pluck their flowers with dew.
The chrysanths wine tastes better still;
Stay away from the worldly love I will.
??With one stroke I emptied the glass of wine;
One more I alone fill th' flagon of mine.
When the sun sets creatures start to rest still;
?Returning to woods birds chirp with the trill.
?In th' Eastern Bower I sing in delight,
And let me spend my lifetime freely quite.

《飲酒》其八
詩/陶淵明
譯/趙宜忠JOHN
青松在東園,?
眾草沒其姿。?
凝霜殄異類,
卓然見高枝。?
連林人不覺,
獨樹眾乃奇。?
提壺撫寒柯,?
遠望時復(fù)為。?
吾生夢幻間,?
何事紲塵羈。
Drinking Wine (VIII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In eastern garden grows a thriving pine;
Its beauty's hid by weeds an' many a vine .
When the heavy frost fade other plants green.
?It still stands alone an' high branches are seen.
?In woods a pine can't be found to outstand.
?Nothing but the pine is peerless and grand.
?I hang the flagon on the bough so chill.
O'erlooking it sometimes I'm gladder still.
?My whole lifetime is just like a dream sound,
In this world,why do I make myself bound?

《飲酒》其九
詩/陶淵明
譯/趙宜忠JOHN
清晨聞叩門,?
倒裳往自開。?
問子為誰與,
田父有好懷。
壺漿遠見候,??
疑我與時乖。?
襤縷茅檐下,
未足為高棲。?
一世皆尚同,?
愿君汩其泥。
深感父老言,?
稟氣寡所諧。?
紆轡誠可學,?
違己詎非迷。?
且共歡此飲,
吾駕不可回。?
Drinking Wine (IX)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?Hearing someone knock at my door at dawn,
Not clad so well, to ope the door I yawn.
“Who is knocking, please and whom do you find?”
It's an old farmer who is nice and kind.
With wine he came from far to regard me,
?An' said I should not live in seclusion free.
?He said that it's not worth wearing rags here,
?For noble I'd not live in th' shack each year.
?It's best to get along well with peers too.
??Don't be serious, ??and do as others do.
Thank you a lot for what you said just now.
I'm a natural loner anyhow.
Officialdom's something to learn in deed
Untrue to duty, officials must heed.
At this time let us have a happy swill,
Under no circumstances drive back I will.

《飲酒》其十
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
在昔曾遠游,?
直至東海隅。?
道路迥且長,
風波阻中涂。??
此行誰使然?
似為饑所驅(qū)。
傾身營一飽,
少許便有馀。??
恐此非名計,
息駕歸閑居。
Drinking Wine (X)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I went on an official trip sans glee,
As far as th' coast of the east China sea.
Long an' perilous the route was far away;
I oft met gales and billows on the way.
?What let me go on the task unlucky?
It seemed for the starvation that drove me.
I tried my best to dine a fuller meal,
There was a bit left that was not to deal.
I am afraid this will ruin my fame;
To give up official retreat I claim.

《飲酒》其十一
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
顏生稱為仁,??
榮公言有道。?
屢空不獲年,
長饑至于老。?
雖留身后名,?
一生亦枯槁。?
死去何所知,?
稱心固為好。
客養(yǎng)千金軀,
臨化消其寶。
裸葬何必惡,?
人當解意表。
Drinking Wine (XI)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
??Folks said that Yan Hui was a humane man,
Also that Lord Rong did good as he can.
The former was short-lived an' poor life he led,
The latter was starved till he was dead.
?They left ever-lasting good fames behind,
?But they were pure in a whole life folks find.
One will know nothing once passing away
??So alive he should live well in his way.
You should take a good care of your own health,
?After death you will have no fame and wealth.
Why is a naked-burial nothing so bad?
To return to nature you should be glad.

《飲酒》其十二
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
長公曾一仕,
壯節(jié)忽失時;?
杜門不復(fù)出,
終身與世辭。
仲理歸大澤,
高風始在茲。
一往便當已,?
何為復(fù)狐疑!?
去去當奚道,?
世俗久相欺。
擺落悠悠談,
請從余所之。
Drinking Wine (XII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
長公曾一仕,??Zhang Zhi was someone for many a year;
壯節(jié)忽失時;Due to his justice he lost his career.
杜門不復(fù)出,?Only for that reason he shut his door,
終身與世辭。?And would be sure an official no more.
仲理歸大澤,?Yang Lun retreated to live beside th' glade,
高風始在茲。?Here showed his moral honor as jade.
一往便當已,?Once th' official position I abate,
何為復(fù)狐疑!It makes no sense for me to hesitate.
去去當奚道,?What can I say really then? Do you see?
世俗久相欺。?For a long time the world has cheated me.
擺落悠悠談,Get rid of falsehood and fallacy ho,
請從余所之。?And follow me to the place where I'll go.

《飲酒》其十三
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
有客常同止,?
取舍邈異境。
一士常獨醉,
一夫終年醒。?
醒醉還相笑,
發(fā)言各不領(lǐng)。
規(guī)規(guī)一何愚,
兀傲差若穎。
寄言酣中客,
日沒燭當秉。?
Drinking Wine (XIII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Along with each other two friends oft stay;
Their mindsets and funs are different for aye.
The one is often in the drunken state;
?The other's sober a year all the way.
?The sober and the drunk smile face to face;
They don't understand each other in th' case.
How foolish the sticklers and vulgar guys!
The free natural indulgence is more wise.
?I want to tell the men who love to swill;
Be glad at night in candela at will !

《飲酒》其十四
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
故人賞我趣,
挈壺相與至。?
班荊坐松下?,
數(shù)斟已復(fù)醉。?
父老雜亂言,
觴酌失行次。?
不覺知有我,
安知物為貴??
悠悠迷所留,
酒中有深味。?
Drinking Wine (XIV)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Old pals quite admires the bent of mine;
They invite me to be along with wine.
We swill on firewoods under a pine tree;
?After many cups all became drunk we.
Country fellows and I babble so free;
?When drinking we ignore order in glee.
Drunk I do not know my existing here,
All the worldly possessions are not dear.
When I'm drunk, into a trance falls my mind.
?The wine in the pot has deep sense I find.

《飲酒》其十五
詩/陶淵明
譯/趙宜忠 JOHN
貧居乏人工,
灌木荒余宅。
班班有翔鳥,?
寂寂無行跡。??
宇宙一何悠,?
人生少至百。
歲月相催逼,
鬢邊早已白。
若不委窮達,
素抱深可惜。
Drinking Wine (XV)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Short of helpers I live a life so poor;
All around my thatched hut grow the shrubs more.
I can clearly see birds fly in the sky;
But so drear here's no footstep far and nigh.
That vast universe's long and far, it's told;
Folks are few to live a hundred years old.
??The fleeting time makes people aged away;
My temples' hair has become white and gray.
?If I can not live the life high and low,
Contrary to wish ?I regret in woe.

《飲酒》其十六
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
少年罕人事,
游好在六經(jīng)。
行行向不惑,
淹留遂無成。?
竟抱固窮節(jié),?
饑寒飽所更。?
敝廬交悲風,
荒草沒前庭。
披褐守長夜,
晨雞不肯鳴。??
孟公不在茲,
終以翳吾情。?
Drinking Wine (XVI)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I have made few friends since childhood of mine;
Only I've read the six classic works fine.
?Now that I am nearly forty years old;
For years of seclusion,no deed I hold.
At last I'm in the life hungry and poor,
Suffering from th' life starved and cold still more,
The storm often sweep my bleak thatched cottage;
The front yard's full of weeds hard to manage.
?Throwing on a coat I sit in th' long night,
Wishing cocks crow to bring me the dawn light.
There is no bosom friend here by my side.
My emotion to none I can confide.

《飲酒》其十七
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
幽蘭生前庭,
含薰待清風。?
清風脫然至,?
見別蕭艾中。?
行行失故路,
任道或能通。
覺悟當念遷,
鳥盡廢良弓。?
Drinking Wine (XVII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?In the front yard grow the orchids at ease;
?With the fragrances they await the breeze.
When the gently breeze light blows over here,
?Which are weeds and which are orchids, we're clear.
?On and on forth gradually I get stray;
Conforming to nature I'll find my way.
Now I have come to my sense, I should go;
Remenber gone are birds, aside's the bow.
《飲酒》其十八
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
子云性嗜酒,?
家貧無由得。
時賴好事人,
載醪祛所惑。?
觴來為之盡,
是諮無不塞。?
有時不肯言,
豈不在伐國。?
仁者用其心,
何嘗失顯默。?
Drinking Wine (XVIII)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Born the scholar Yang Xiong loves to drink wine,
Too poor to afford wine he can but pine.
He's glad to have those who love to learn more;
They oft come here with wine to study lore.
Filling the flagon he drinks the wine up;
Anwsering questions he wines cup by cup.
Sometims he keeps silence not to speak there;
Is that for he dare not say state affair?
?He who ponders things so well is kind man;
When he'd keep silence he does as he can.
《飲酒》其十九
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
疇昔苦長饑,??
投耒去學仕。?
將養(yǎng)不得節(jié),?
凍餒固纏己。?
是時向立年,?
志意多所恥。?
遂盡介然分,??
拂衣歸田里。?
冉冉星氣流,?
亭亭復(fù)一紀。?
世路廓悠悠,
楊朱所以止。
雖無揮金事,
濁酒聊可恃。??
Drinking Wine (XIX)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I suffered from long hunger in the past,
To be an official I gave up the farm tool.
Poor rest can't make me healthy well at last;
The hunger and cold make me very cruel.
When aging I'm nearly thirty years old;
Indeed I feel very shamed in my heart.
To preserve my figrue faithful and bold,
I homed to rest in the farm I did part.
?The sun and moon are moving slow, gone' s time
The twelve years have passed since my return.
The world so wide and far looks prime,
Yet Yang Zhu stands still and mewl in concern.
Though I don't have the joy to spend cash free,
??The wine can be enough to console me.
《飲酒》其二十
詩/陶淵明?
譯/趙宜忠 JOHN
羲農(nóng)去我久,?
舉世少復(fù)真。?
汲汲魯中叟,
彌縫使其淳。?
鳳鳥雖不至,?
禮樂暫得新。?
洙泗輟微響,?
漂流逮狂秦。?
詩書復(fù)何罪??
一朝成灰塵。?
區(qū)區(qū)諸老翁,
為事誠殷勤。
如何絕世下,?
六籍無一親。?
終日馳車走,
不見所問津。
若復(fù)不快飲,
空負頭上巾。
但恨多謬誤,?
君當恕醉人。
Drinking Wine (XX)
By TAO Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Fu Xi and Shen Nong are yet deceased long.
There're not few true men among worldly throng.
Confucius of Lu was keen, zealous and sure;
He could mend it and make it pure once more.
Though the peace and boom have recovered few.
?Rites and music appear with a look new.
The country of Rites and music declined,
Waning until Qin the six states combined.
What sin have the books of poetry and lore?
Instantly burnt to ashes were books more.
?At start of Han some old Confucian men
The classics did so hard teach and explain.
?But since the finish of the Eastern Han,
So close to the six classics is no man.
All runs after fortune and fame all day.
?None learns how to run the state all the way.
If I do not swill here so fain again,
would th‘ cover-chief on my head not be vain
What I said above are all fallacy.
May you all understand and forgive me.
譯者簡介:
趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國L&A水處理公司總代表的首席翻譯,也曾陪同部級、省市領(lǐng)導(dǎo)多次出訪美國、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國等國家做翻譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外,曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇多首等,英文翻譯阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》,閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,英譯玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》等多部。






