

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

入秋時刻
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
暑氣融入,秋意填滿黃與漸黃的間隙
我們捧起發(fā)燙的生命體
取出形容詞,歸置在書架上
有些柔軟,從指尖的兩端滑落
落到院子里的影子
凝視著軀體,從里到外,漸次枯敗
好像許多未及證明的證明題
沉甸甸的告別
便與秋風一起瑟瑟,并反復覆蓋著身前身后
樹枝上等侯的飛鳥,繁星和月光
散發(fā)著成熟的香氣
我們信手接住光線里的“思念”
胸前的幾片鳥鳴
集體失神
那是年前安放肉身和靈魂的村落
盡管我們努力練習了平衡術
尚未確立的世界觀,該虛幻的還是虛幻
該告別的依然告別
無非是多望兩眼這陳舊的塵世
無非是再按耐一次從胸口跑出來的小鹿

Early Autumn
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
When summer heat blends in, autumn fills the gap between yellow and the yellowing
We hold up the hot living body
Take out the adjective and put it on the shelf
Some softness slips off the ends of the fingertips
Shadows falling into the yard
Stare at the body, from the inside and out, gradually withered
There seem to be many unproven proof questions
And the heavy farewell
That rustle with the autumn wind, and repeatedly covered the front and back of the body
Birds waiting on the branches, stars and moonlights
Exude mature aroma
We catch the "missing" in the light with ease
A few birdsongs on the chest
Are inattentive together
That is the village where the body and soul were placed years ago
Although we practised balancing hard
A world view not established should be unreal when it is unreal
Say goodbye when it is time to say so
It's nothing more than viewing twice at this old world
It's nothing more than to hold the deer running out from the chest


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。