

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

九月的歌(外一首)
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
九月的歌
當送給成都齊滅山火的志愿者
他們大都是零零后年輕人
有的甚至只有十五歲
稚嫩的臉龐
顯示他們是父母的寶貝
當家鄉(xiāng)有難
他們奮不顧身挺身而出
不管天氣多么炎熱
不管山路多么崎嶇
不管黑天白夜
只有一個信念
一定要撲滅這場山火
保衛(wèi)家園
“火不滅,不回家”
眾志成城年輕的身軀
筑起一道人肉長城
譜寫了一曲真實版的上刀山下火海
赴湯蹈火成了感人的新聞畫面
面對英勇無畏越戰(zhàn)越勇的川渝男兒
熊熊山火終于敗北
少年強則國強
從他們身上
我們看到了中華民族的精氣神
中華有望華夏雄起

Song of September(with additional one)
By Jinghao (Uk)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Song of September
Must sent to the volunteers who put out the mountain fire in Chongdu
Most of them are young people who were born after year 2000
Some are even fifteen years old
Their puerile and tender faces
Showing that they are apples of their parents
When hometown is in trouble
They come forward with all their might
No matter how hot the weather is
How rough the road is and
Regardless of day or night -
They only hold one belief:
To put out this wildfire
Defend our home
"If the fire doesn't go out, we don’t go home."
Young bodies united
Building a Great Wall of Human Flesh
Composing a real version of "Up to the Mountain and Down in the Fire"
Going through fire and water has become a touching news picture
Facing the brave and fearless Sichuan-Chongqing men
The raging mountain fire was finally extinguished
When young men are strong, the country is strong
From them
We have seen the spirit of the Chinese nation
There is hope for the Chinese nation and China will rise up indestructibly

2.秋
中年,人生之秋
經(jīng)過春的播種
夏的成長
收獲在秋
人生碩果
源自于讀過的書
走過的路
用雙腳丈量世界之大
用雙眼目睹萬物之奇之美
看得多見識廣格局自然大
不計較不唯利
心能容天下
多事之秋
靜觀世界風云變幻
獨守一方小天地
自娛自樂耕耘收獲

Autumn
Middle age, is the autumn of life
Sown in spring
Grown in summer
And harvest in autumn
Fruits of life come
From the books you read
The roads you have walked
Measure the size of the world with both feet,
Witness the beauty of all things with both eyes
Read widely and observe many things, creating a wide pattern
Without fuss, not pursuing only for profit
My Heart can hold the world
At this eventful autumn
Watching the world change
I’ll keep to my small world and
Entertain myself, cultivate and harvest


審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。