或謂孔子曰:“子奚不為政?”子曰:“書(shū)云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政。’是亦為政,奚其為為政?”
譯文:有人對(duì)孔子說(shuō):“你為什么不參與政治(為什么不從政)?”孔子說(shuō):“《尚書(shū)》上說(shuō):‘孝呀,只有(就是)孝順父母,友愛(ài)兄弟,把這種風(fēng)氣帶到政治上去。’這也就是參與政治了呀,為什么一定要做官才算參與政治呢?”
簡(jiǎn)評(píng):竊以為,本章孔子關(guān)于“為政”的觀點(diǎn),不無(wú)道理?!白龉佟笔恰盀檎钡囊环N途徑,難道“為民”就不能“為政”嗎?像孔子這樣的“民”,通過(guò)言傳身教身體力行,把自己好的作為,“忠國(guó)”“孝親”“友兄”“愛(ài)人”的主張,影響延及到“官員”施政全程中,不也是“為政”了嗎?當(dāng)然,有少數(shù)“做官”者,“官”做得變了味,那另當(dāng)別論。即使一輩子未做官的“民”,關(guān)心國(guó)家大事,雖不在其位,卻心系家國(guó),誰(shuí)說(shuō)他沒(méi)有參政呢?我們現(xiàn)在走進(jìn)新時(shí)代,只要聽(tīng)黨的話,跟黨走,同黨中央保持一致,盡其所能做些事就是了。但是,我們不反對(duì)做官,要做為人民謀利益的好官,清官,廉潔的官!
本章的“或”字,不定代詞,當(dāng)“有人”“有的人”講;“奚”字,疑問(wèn)代詞,當(dāng)“怎么”“為什么”講;“孝乎,惟孝”中的“惟”字,副動(dòng)詞,當(dāng)“只是”“只有”“就是”講,“惟孝”的“孝”后省畧了賓語(yǔ)“父母”;“友于兄弟”,當(dāng)“于兄弟友”句去譯文;“施于有政”,“施”不做“施行”講,這里當(dāng)“帶到”“延及”“延伸”“影響”講,“有”在本句中無(wú)意義,不必翻譯;“是亦為政”的“是”,指示代詞,當(dāng)“此”“這”講;“奚其為”里的“其”字,副詞,當(dāng)“一定”“定要”講,“為”后省畧了賓語(yǔ)“官”,譯文時(shí)請(qǐng)注意!譯評(píng)如有不當(dāng),敬請(qǐng)指正。(隔日一節(jié),王貞民)
責(zé)任編輯:張忠信
舉報(bào)