

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學(xué)家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

綠色的承諾
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審核|魏紅霞(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
天空的藍(lán)經(jīng)由陽光
在土地上鋪開綠色的承諾
滄海桑田
綠色始終堅(jiān)守生命的底線
一次次打敗人類欲望的火
用春風(fēng)治愈時(shí)光
傷心處裂開時(shí)
黑夜用包容撫平傷口
露珠吻過草尖以外的疼痛
樹木含著綠葉,遲遲不肯入眠
黎明以金色的口吻傳播玉言
——明天會更好
寓意中的潔白
打開綠色的心扉
溶解地球的委屈和無奈
每片葉子落下時(shí)
都有一份約定
在心頭發(fā)芽
承諾,依舊郁郁蔥蔥

Green Promise
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
The blue of the sky, through sunlight
Spreads green promises on the land
Though there're great changes
Green always sticks to the bottom line of life
Defeating the fire of human desire again and again
Healing the time with the spring breeze
When the sad place splits
The dark night heals the wound with tolerance
The dews kiss the pain beyond the tip of the grass
Trees with green leaves are hesitant to sleep
Dawn spreads news in a golden tone
—Tomorrow will be better
The whiteness of the implied meaning
Opens green heart
Dissolving the grievance and helplessness of the earth
When each leaf falls
There's a promise
Sprouting in its heart
Which is to be lush as before

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。