精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
和靜平,原名王淑華,六四年生,齊齊哈爾市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。2002年開始文學(xué)創(chuàng)作,先后在《齊齊哈爾日?qǐng)?bào)》、《鶴城晚報(bào)》、《青年文學(xué)家》《流派》、《湖北詩(shī)刊》雜志發(fā)表作品,在微刊有《詩(shī)壇周刊》、《中國(guó)當(dāng)代微信詩(shī)人》、《中國(guó)詩(shī)人》、《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選本》、《一線周刊》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《大平原詩(shī)刊》、《企業(yè)家日?qǐng)?bào)》、《東方詩(shī)歌》,發(fā)表詩(shī)歌近百首,在2018年《中國(guó)詩(shī)人》創(chuàng)刊30周年詩(shī)歌大獎(jiǎng)賽中,榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。

我靜默著
作者|和靜平(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
不想對(duì)你說(shuō)出最深的情話
不是我不敢
而是保留彼此那點(diǎn)情面
與你,也沒什么秘密
就像窗前那棵深秋后的
老楊樹,揚(yáng)著光禿禿的褶皺
甚至看不出它會(huì)痛苦不堪
不想對(duì)你說(shuō)出最真的情話
不是我不敢
只是換了一種形式
是怕你看出我的憂郁
把心安在優(yōu)美的倩影里
是怕你看出我的沉悶
快樂(lè)著,幸福著,克制著
無(wú)由來(lái)的寂寞,在靈魂深處
早已,積慮成跬而深陷
我靜默著,那份情深的渴望
即便望穿秋水……
那份深陷,被我安上失重的標(biāo)簽
拒絕自由落體,引申向上成拋物線
柔柔軟軟地落在我夢(mèng)的邊緣
愛而不能的說(shuō)著言不由衷的假話
自欺欺人,這樣你會(huì)很開心
就像季節(jié)的風(fēng),隨意舞弄
說(shuō)與不說(shuō)都是毫無(wú)意義,你說(shuō)呢
(2022年9月20日 17:30
寫于石頭家燒肉店)

I am Silent
By He Jingping (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
I don't want to declaim my deepest love
It is not I dare not!
But to keep our affection for each other
With you there are no secrets
Just like the old poplar tree standing in front of the window
In late Autumn, with bare branches
Even I can't see if it's going to be painful
I don't want to admit to my truest love
It is not I dare not
I’ve just changed my manner as
I'm afraid you will notice my depression
I place my mind in a beautiful shadow
So that you won’t see my dullness
Be joyful! Be happy and restrained
Be lonely for no reason, for deep down in the soul
I have long accumulated and sink deeply
I'm silent, for the deep longing
That even I am looking forward to
That deep sinking was labeled weightless by me
Refusing to fall freely, extending upward into a parabola
Softly falling on the edge of my dream
Love but can’t get it so that I tell insincere lies
Deceiving yourself pretending to be happy
Like the seasonal winds, dancing freely
It is pointless if you say or don’t say, what do you think?
(September 20, 2022 17:30
Written in Shitoujia Roast Meat Shop)

附小說(shuō)
《一根筋》
作者|和靜平(中國(guó))
我和一根筋一個(gè)屬性,都屬龍,她正好大我一旬。一根筋是我給她起的綽號(hào),我倆在一個(gè)飯店打工,她是切菜的,我是服務(wù)員。閑聊時(shí),她告訴我,她老公都死了好幾年。我說(shuō),他都死好幾年了,還把你倆的合照放在手機(jī)封面上,你光說(shuō)你面容憔悴,那雙眼睛總是充滿了迷惘。他死了,你也要好好的活著,你換張照片吧,換張帥哥的照片,看著多養(yǎng)顏呀!我怎么勸她都不聽,就是一根筋。
前幾天,她坐在后廚的案子旁,我上后廚拿餐具,看見她拿著手機(jī),對(duì)著屏幕微笑著,戴著耳麥,好像是在聽歌曲。趁她不注意的時(shí)候,我悄悄地站在她身后,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)秘密。他的手機(jī)封面上換了一個(gè)人的相片,好帥氣的一個(gè)中年男子,看上去也就50多歲,最多不超過(guò)55歲。一根筋沉浸在幸福中,腰板也挺直了很多,她太專注于眼前的事物,根本沒有發(fā)現(xiàn)我站在她身后。
今天中午飯口過(guò)后,我倆進(jìn)了一個(gè)雅間休息。我和她隔著一個(gè)大方桌,她平躺在四個(gè)椅子上,手機(jī)就放在了她的胸前,依然戴著耳麥。我逗她說(shuō),老太太聽啥歌呢?她說(shuō)《太想念》。我說(shuō)你太想念誰(shuí)呀?是不是你手機(jī)封面上的帥哥?。∷f(shuō)你怎么知道的?我說(shuō)這些天一直在觀察你,發(fā)現(xiàn)你比以前精神了很多,臉上有了笑容,時(shí)不時(shí)的還哼唱幾句,足以說(shuō)明你有了心上人,老太太,如實(shí)回答,有還是沒有。
一根筋笑著說(shuō),就你鬼機(jī)靈鬼機(jī)靈的,什么事兒都瞞不過(guò)你的眼睛,真是眼大漏神,眼小聚光,看你那笑瞇瞇的小眼睛就招人喜歡。我說(shuō),我也想聽聽《太想念》這首歌好聽不?一根筋隨手摘下了耳麥,隔著一個(gè)大方桌子,把手機(jī)遞給了我。這是一個(gè)音樂(lè)小視頻,上邊兒是一個(gè)人的照片兒,照片上寫著醒目的幾個(gè)字——愿此生如初見,照片下邊兒寫著——不用對(duì)視,情在心里。歌詞在屏幕上滾動(dòng)。
你的影子,一天一天天,拉長(zhǎng)了思念,在夢(mèng)里吻的臉,卻來(lái)不到我身邊,我對(duì)你太想念,太想念……我說(shuō),這么動(dòng)聽的歌詞,誰(shuí)聽了心里都暖暖的,這照片上的帥哥是哪嘎達(dá)的,他是干什么的?怎么認(rèn)識(shí)他的?一提到帥哥,一根筋立刻坐了起來(lái),點(diǎn)上了一支煙,瞬間,我看見她的眼睛明亮了起來(lái)。一根筋狠狠的吸了一口煙,“他是外縣的,現(xiàn)在己退休,閑的沒事,寫寫小說(shuō),偶爾也寫幾首詩(shī),發(fā)表在本市報(bào)刊上。我和他是在一個(gè)作家群里認(rèn)識(shí)的?!?/p>
一根筋說(shuō)這話時(shí)顯得特別驕傲,嘴角微微上揚(yáng),又狠狠的吸了一口煙說(shuō),他是我創(chuàng)作的指導(dǎo)老師,這個(gè)小視頻就是我為他制作的,愿此生如初見,是一本書的書名,我準(zhǔn)備寫99首詩(shī)歌,代表著我們的感情長(zhǎng)長(zhǎng)久久,他是我靈魂的寄托,我仰慕他,與柴米油鹽無(wú)關(guān),在生活上,他是我的藍(lán)顏知己,在創(chuàng)作上是我的靈魂伴侶……一根筋津津樂(lè)道的說(shuō)著,我暗自笑著,一根筋真是一根筋。
一根筋掐滅了煙蒂,好像心情又恢復(fù)了平靜,我把手機(jī)還給她。她依舊放在了胸口上,戴上了耳麥,她不再和我說(shuō)話,仿佛沉醉在歌聲里“夢(mèng)中的吻,卻來(lái)不到她身邊”。一會(huì)的功夫,一根筋打起了鼾聲。我猜想著,手機(jī)放在她的胸前,是不是擁進(jìn)了他的懷抱?
之后的日子,我常常看見她站在廚房的門口,點(diǎn)燃一支煙,那雙不再迷惘的眼神穿過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的前廳,望向門口,街邊。
( 2022/6/10 于富拉爾基 )

英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




