

作者簡介:
葉學鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員、《當代文學精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當代詩人文選》《當代詩詞人物大典》《當代文學人物大典》《中華女詩人》等國內外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


小巷
作者|雪楓(中國)
英譯|蘇菲(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
總是喜歡置身悠長悠長的小巷
遠離城市的喧囂
攜手時光走到天荒地老
總是喜歡聽腳步聲在青石板上回響
聲音透過青石板的歷史印跡連接遠古
讓心靈與古人的思想碰撞
總是喜歡在古樹前佇立
斑駁的年輪,記錄著古樹歷經(jīng)的風霜
感嘆人生短暫,但精神當如古樹不屈不撓
總是喜歡端詳古建筑
精湛的工藝,古人的智慧
一代代保留、傳承是多么重要
總是喜歡看樹葉飄落
雖輕如鴻毛,擲地無聲,但葉子是幸福的
生命的最后時刻,風依然深情對它親吻、擁抱
總是喜歡徘徊在這條悠長悠長的小巷
觸摸歷史的脈搏,靜聽古老的鐘聲訴說
小巷的前世今生以及所經(jīng)歷的快樂與憂傷
總是喜歡站在小巷路口眺望遠方
遙想白馬王子突然從白云深處飄至小巷
接走了他心愛的那個穿玫瑰花裙子的美麗姑娘
(2020年5月13日)

The Alley
By Xuefeng (China)
Tr. Sophy Chen (China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese and Mary in English
I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time
I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people
I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree
I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation
I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately
I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced
I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress
(May 13, 2020)


詩譯者簡介:
Sophy Chen 蘇菲 蘇菲(陳麗華)中國詩人、翻譯家,生于陜西,畢業(yè)于西外,現(xiàn)居廣州。蘇菲國際翻譯出版社社長、蘇菲世界詩歌獎創(chuàng)始人。翻譯主編《蘇菲譯·世界詩歌年鑒》、《PENTASI B 中國世界詩歌節(jié)&蘇菲世界詩歌獎詩全集》、《蘇菲詩歌&翻譯》英漢紙質世界詩刊等11部。獲Pentasi B世界精神詩人獎、意大利聶魯達獎等15項。贊助、主辦PENTASI B 2019中國世界詩歌節(jié)&蘇菲世界詩歌獎。
Sophy Chen (Lihua Chen), Chinese poet & translator, born in Shannxi, graduated from XISU, lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She editted and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and 11 poetry collections. She won Pentasi B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 15 awards. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。