
吳偉雄英譯清代詩(shī)人蘇曼殊詩(shī)三首
雙語(yǔ)朗誦:王劫蘇(中國(guó)珠海)
Three Poems by SU Manshu of Qing Dynasty
Translated by WU Weixiong(Zhuhai, China )
Recited by WANG Jiesu (Zhuhai, China)

以詩(shī)并畫留別湯國(guó)頓二首
其一
蹈海魯連不帝秦,茫茫煙水著浮身;
國(guó)民孤憤英雄淚,灑上鮫綃贈(zèng)故人。
其二
海天龍戰(zhàn)血玄黃,披發(fā)長(zhǎng)歌覽大荒;
易水蕭蕭人去也,一天明月白如霜。

注(其一):① “蹈海”句:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊人魯仲連,反對(duì)秦王為帝,誓言如其“肆然而為帝,則連有蹈東海而死耳!吾不忍為之民也”。詩(shī)人借此表達(dá)不愿為清王朝之民,故有② “茫茫”句,謂渡海寄身于日本。③鮫綃:傳說(shuō)中鮫人所織的綃。此指繪有畫的生絹。④故人,詩(shī)人居留日本時(shí)的古詩(shī)文老師湯國(guó)頓。光緒二十九年(1903),作者離日歸國(guó),以此二詩(shī)留別故人湯國(guó)頓。
注(其二):①“海天”句:《周易?坤》:“龍戰(zhàn)于野,其血玄黃。”詩(shī)用此典,指帝國(guó)主義侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、在華互斗爭(zhēng)奪造成的悲慘局面。② “易水”句:荊軻易水河上曾歌曰,“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”詩(shī)人以荊軻自喻,表示歸國(guó)反清的決心。

Farewell to Mr. TANG Guodun
—with a Painting and Two Poems
I
“Rather drowning than serving the Qin” vowed LU Zhonglian.①
“Crossing the seas, I left the Qing to settle in Japan. ②
With lonely grief, I let my patriotic tears shed to
This very raw silk painting, a farewell gift to you.”
Notes:
1 LU Zhonglian, a native of Qi State in the Warring Period, opposed the king of Qin State to be emperor and vowed, “I rather drown than to serve the Qin if he becomes emperor.”
2 I in the poem was poet SU Manshu. He rather crossed sea to settle in Japan than to be under the rule of the Qing Dynasty.

II
Foreign dragons fought for each own interest on our Land;
Hair loosened, I sang ‘loud in grief because wars expand.
The Yishui River still flows; Though JING Ke’s not on site,
The moon floodlights as ’fore, the vast sky frosty white.①
Note:①JING Ke was a brave in the Warring State Period. Before going to assassinate the king of the Qin, he sang heroically: The wind blows hard, the chilly Yishui River running on; / I am now going a mission and will never return!

3.住西湖白云禪院作此
白云深處擁雷峰,幾樹(shù)寒梅帶雪紅。
齋罷垂垂渾入定,庵前潭影落疏鐘。
注:①白云禪院,即白云庵,在杭州西湖夕照山麓,雷峰塔下。②“潭影落疏鐘”,報(bào)時(shí)的鐘聲,在幽靜的湖面上蕩起漣漪。

Staying in the White Cloud Temple by Xihu Lake
Deep, deep in the white clouds towers the Leifeng Tower ;①
On plum trees, while snow dots on many a red flower.
I sit to meditate quietly after Buddhist meal;
Before the Temple, the chiming ripples the pool still.
Note:①White Cloud Temple by Xihu Lake (the West Lake) is located near the Leifeng Tower at the food of the Xizhao Hill, Hangzhou, China.

作者簡(jiǎn)介:
蘇曼殊(1884-1918),近代作家、詩(shī)人、翻譯家,廣東香山縣(今廣東省珠海市瀝溪村)人。原名戩,字子谷,學(xué)名元瑛(亦作玄瑛),法名博經(jīng),法號(hào)曼殊,筆名印禪、蘇湜。光緒十年(公元1884年)生于日本橫濱,父親是廣東茶商,母親是日本人。曾就讀于日本私立第一學(xué)府早稻田大學(xué)。蘇曼殊多才多藝,能詩(shī)擅畫,通曉漢文、日文、英文、梵文等多種文字,在詩(shī)歌、小說(shuō)等多種領(lǐng)域皆有成就,后人將其著作編成《曼殊全集》,共五卷。

英譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書。在廣東肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

特邀金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
王劫蘇,出生于遼寧省沈陽(yáng)市,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語(yǔ)教師。碩士研究生畢業(yè)于法國(guó)巴黎第三大學(xué)。研究興趣:語(yǔ)言學(xué),中西文化差異,心理學(xué)。先后開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)音,雅思英語(yǔ),西方文化概論,法語(yǔ)等課程。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。