精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

攜萬水千山遠(yuǎn)航
——獻(xiàn)給2022年國慶節(jié)
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|平文、楓韻(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
天地蒼茫,以一季秋色為墨,在960萬平方公里的彊土上;在 1.8萬公里綿延的海岸線上;在300萬平方公里的海域上描繪中華民族龍的圖騰。
你有上下5000年的中國文化;你有享譽世界的四大發(fā)明;你還有生生不息的56個民族…… 你是泱泱華夏,你是祖國母親。十四億中華兒女依偎在你的懷抱,用生命捍衛(wèi)生命;用深情回報深情;用“盛世中華,山河無恙”慶祝你七十三周年華誕!
七十三年前,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,取得新民主主義革命的勝利,并建立了中華人民共和國。新中國的成立,開辟了中國歷史的新紀(jì)元。從此,中國結(jié)束了一百多年來被侵略、被奴役的屈辱歷史,真正成為了獨立自主的國家,中國人民從此站起來了,一個嶄新的中國屹立在世界的東方。
七十三年的崢嶸歲月里,中國人民在中國共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致,勇于探索,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗!建國以來 ,中國在工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防、教育、民生等各個領(lǐng)域都取得了輝煌成就,特別令人矚目的是:1960年11月5日,中國仿制的第一枚導(dǎo)彈發(fā)射成功;1964年10月16日,中國第一顆原子彈爆炸成功,使中國成為世界上第五個擁有原子彈的國家,中國的“兩彈一星”是20世紀(jì)下半葉中華民族創(chuàng)建的輝煌偉業(yè);隨著中國的逐漸強大,于1997年7月1日,正式恢復(fù)對香港行使主權(quán);2003年10月15日,神舟五號載人飛船在酒泉發(fā)射成功,航天員楊利偉將一面具有特殊意義的五星紅旗送入太空,這標(biāo)志著中國在航天技術(shù)上的又一里程碑;2012年9月23日,中國第一艘航空母艦正式建成,五星紅旗、八一軍旗、海軍旗在航母的桅桿上高高飄揚,這標(biāo)志著中國強大的國防力量正在崛起……
七十三年過去了,世界還是那個世界,中國早已不是過去的中國。隨著改革開放的不斷深入,中國的發(fā)展突飛猛進(jìn),綜合國力已邁入世界最前沿。七十三年的征程印著深深的時代烙印,鐫刻著國家記憶,波瀾壯闊的艱辛歷程已載入光輝史冊。勤勞勇敢的中國人民在這片熱土上,用熱血鑄就民族精神,用生命捍衛(wèi)每一寸山河。世界上沒有第二個國家,有上下數(shù)千年的縱深,有五十六個民族的寬廣;世界上也沒有第二個文明,可以歷經(jīng)風(fēng)雨,百劫涅槃,生生不息,龍魂不死!
“我們何其有幸,生于華夏,處于盛世,見證百年。我們生在紅旗下,長在春風(fēng)里,不經(jīng)戰(zhàn)亂,不缺衣食,人民有幸福,國家有力量,民族有希望,目光所至皆華夏,五星閃耀皆信仰?!? 祝愿我們偉大的祖國繁榮富強,國泰民安。
我們并不是生活在一個安全的時代,而是生活在一個安全的國家。盡管我們生逢盛世,但也要居安思危。目前,世界戰(zhàn)火不斷,地緣政治格局動蕩不安,臺獨勢力猖獗,祖國統(tǒng)一迫在眉睫。我們每一個中華兒女都要心系祖國,胸懷天下,為建設(shè)一個更加強大的中國貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。十四億中國人民熱愛和平、統(tǒng)一祖國的愿望一定能實現(xiàn),我們捍衛(wèi)祖國領(lǐng)土完整的堅強意志,一定能粉碎所有倒行逆施者的陰謀。
犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅!
七十三載光陰, 如大江東去,播下了一顆顆豐盈的種子,種在十四億中國人民澎湃的心田,眾志成城的威武雄壯,以排山倒海之勢,在這莊嚴(yán)的國家慶典上激情綻放!
遠(yuǎn)眺蒼茫,歲月含香,秋水韻長。我以念執(zhí)筆,將家與國都寫進(jìn)詩行,用初升的太陽晾曬,用晚歸的夕陽收藏。借一粒江楓漁火,追逐奔騰不息的浪花,在漫天秋色里,書寫華夏的壯麗篇章。
讓我們懷一顆初心,執(zhí)一份信念 ,攜萬水千山遠(yuǎn)航 !

Travelling through Ten Thousand Crags and Torrents
——Dedicated to the 2022 National Day
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
The sky and the earth are vast, with a season of autumn as the ink, on the strong soil of 9.6 million square kilometers; on the coastline stretching 18,000 kilometers; on the sea area of 3 million square kilometers, the totem of the Chinese dragon is depicted.
You have 5,000 years of Chinese culture; you have four world-renowned inventions; you also have 56 ethnic groups that are endlessly alive... You are China, you are the mother in this great land. The 1.4 billion sons and daughters of China are snuggling up in your arms, defending life with your own life; repaying deep love with affection; celebrating your 73rd birthday with "prosperous mountains and rivers of China"!
Seventy-three years ago, the Communist Party of China led the people of all ethnic groups in the country, overthrew the three mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism, won the victory of the new democratic revolution, and established the People's Republic of China. The founding of New China ushered in a new era of Chinese history. Since then, China has ended the humiliating history of being invaded and enslaved for more than a hundred years, and has truly become an independent country. The Chinese people have stood up since then, and a brand-new China has stood in the east of the world.
In the glorious 73 years, the Chinese people, under the wise leadership of the Communist Party of China, united and dared to explore, and worked hard to realize the great rejuvenation of the Chinese nation! Since the founding of the People's Republic of China, China has made brilliant achievements in various fields such as industry, agriculture, national defence, education, and people's livelihood. What is particularly eye-catching is that on November 5, 1960, China's first imitation missile was successfully launched; October 1964 On March 16, China's first atomic bomb exploded successfully, making China the fifth country in the world to have an atomic bomb; China's "two bombs and one satellite" is a brilliant achievement created by the Chinese nation in the second half of the 20th century; It gradually became stronger and officially resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997; on October 15, 2003, the Shenzhou-5 manned spacecraft was successfully launched in Jiuquan, and astronaut Yang Liwei sent a five-star red flag with special significance into space , which marks another milestone in China's aerospace technology; on September 23, 2012, China's first aircraft carrier was officially built, the five-star red flag, the August 1st military flag and the naval flag are flying high on the mast of the aircraft carrier, this means China's formidable defence force is on the rise...
Seventy-three years later, the world is still the same world, but China is no longer the China of the past. With the deepening of reform and opening up, China's development has advanced by leaps and bounds, and its comprehensive national strength has entered the forefront of the world. The 73-year journey is deeply imprinted with the times and engraved with national memory. The magnificent and arduous journey has been recorded in the glorious history. The hard-working and brave Chinese people on this hot land have forged the national spirit with their blood and defended every inch of the mountains and rivers with their lives. There is no second country in the world, with a depth of thousands of years, and a breadth of fifty-six nationalities; there is no second civilization in the world, which can go through wind and rain, nirvana after a hundred hard times, endless life, and the dragon soul does not die!
"We are so fortunate to be born in China, in a prosperous age, and witness a hundred years. We were born under the red flag and grew up in the spring breeze. We have no wars, no shortage of food and clothing, the people have happiness, the country has strength, the nation has hope, and what in all in our eyes can see is China, the five-star shining with all beliefs." I wish our great motherland prosperity and the country is peaceful.
We are not living in a safe time, but we are living in a safe country. Although we are born in a prosperous world, we must also be prepared for danger in times of peace. At present, the world is in constant war, the geopolitical situation is turbulent, Taiwan independence forces are rampant, and the reunification of the motherland is imminent. Each of our sons and daughters of the Chinese nation must have the motherland in our hearts, the world in mind, and contribute our wisdom and strength to building a stronger China. The desire of the 1.4 billion Chinese people to love peace and reunify the motherland will surely come true, and our strong will to defend the territorial integrity of the motherland will surely smash the conspiracy of all perpetrators.
Those who violate China will be punished even if they are far away!
Seventy-three years of time, like the great river going east, sowing abundant seeds one by one, planting in the surging hearts of 1.4 billion Chinese people, with the mighty and majestic strength of the united will, we are overwhelming the mountains and the sea, passionately in this solemn national celebration bloom!
Overlooking the vast expanse, the years are fragrant, and the rhyme of autumn water is long. I write with my thoughts, to put down what my home and our country into poems, use the rising sun to dry, and use the late sunset to collect. Borrow a river maple fishing fire, chase the surging waves, and write the magnificent chapter of China in the colourful autumn sky.
Let us cherish the original intention, hold a belief, and carry ten thousands crags and torrents to sail through!

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡運動,愛好朗誦、唱歌。在詩意中感受美好生活,在詩意中尋求夕陽人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《攜萬水千山遠(yuǎn)航》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




