

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
小巷
作者 雪楓
翻譯 蘇菲
誦讀 木榮達(dá)爾
總是喜歡置身悠長悠長的小巷
遠(yuǎn)離城市的喧囂
攜手時(shí)光走到天荒地老
總是喜歡聽腳步聲在青石板上回響
聲音透過青石板的歷史印跡連接遠(yuǎn)古
讓心靈與古人的思想碰撞
總是喜歡在古樹前佇立
斑駁的年輪,記錄著古樹歷經(jīng)的風(fēng)霜
感嘆人生短暫,但精神當(dāng)如古樹不屈不撓
總是喜歡端詳古建筑
精湛的工藝,古人的智慧
一代代保留、傳承是多么重要
總是喜歡看樹葉飄落
雖輕如鴻毛,擲地?zé)o聲,但葉子是幸福的
生命的最后時(shí)刻,風(fēng)依然深情對它親吻、擁抱
總是喜歡徘徊在這條悠長悠長的小巷
觸摸歷史的脈搏,靜聽古老的鐘聲訴說
小巷的前世今生以及所經(jīng)歷的快樂與憂傷
總是喜歡站在小巷路口眺望遠(yuǎn)方
遙想白馬王子突然從白云深處飄至小巷
接走了他心愛的那個(gè)穿玫瑰花裙子的美麗姑娘
2020年5月13日

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Xue Feng
The Alley
I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time
I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people
I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree
I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation
I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately
I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced
I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress
May 13, 2020
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中國四川] 雪楓
[Sichuan, China] Xue Feng
雪楓,本名葉學(xué)鋒。櫻花嶺詩社副社長。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會會員。
Xue Feng, real name, Ye Xuefeng, is the Vice President of YINGHUALING Poetry Club, a member of Chinese Poetry Society, and Chinese Ancient Poetry Society.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
漢譯英:[中國]蘇菲(Sophy Chen)

朗誦: 木榮達(dá)爾

