精華熱點(diǎn) 

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

明月幾時(shí)有?
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|王為(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國(guó))
我們不去山谷
去地中海汲取月色和煙火氣
臨摹故鄉(xiāng)的樣子
雕刻九山半水半分田
在山下捏造空白,從畫(huà)中牽出心猿意馬
太鶴湖解析我們滾湯的足跡
我們虛設(shè)一場(chǎng)盛大的星月宴
把水之湄,江之南
一切熟悉的故人和陌生人
鋪排到《詩(shī)經(jīng)》的“國(guó)風(fēng)”里
我們把愛(ài)著的鄉(xiāng)音
放在高高的山上,或者寬闊的江岸上
把耳朵貼近
聆聽(tīng)鄉(xiāng)間的閑言碎語(yǔ)
把聽(tīng)厭聽(tīng)煩的俚語(yǔ)變成動(dòng)聽(tīng)的情話
我們?cè)谒卧~里尋找
“明月幾時(shí)有 ,把酒問(wèn)青天”的光芒
虛設(shè)光芒照耀著我們
把故鄉(xiāng)挺拔偉岸的身軀
放進(jìn)長(zhǎng)長(zhǎng)的甌江水上,然后流回我們的身邊
把異鄉(xiāng)的悲歡,進(jìn)退和酸甜苦辣
以及幾乎忘記的夢(mèng)想
打上標(biāo)簽
重新下載它們的色彩和活力
我們打撈月色,并與之對(duì)飲
有時(shí)販賣(mài)關(guān)于月光與酒的故事
有時(shí)沉默不語(yǔ)
夜色穿過(guò)鳥(niǎo)鳴的胸腔,聽(tīng)見(jiàn)流水聲音
熟悉的年少輕狂,離別與重逢
和半白的三千煩惱絲
沒(méi)有任何理由,一邊提刀雕刻思念
一邊毅然遠(yuǎn)走他鄉(xiāng) 
When Do We Have the Moon Round and Clear?
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wangwei in Chinese and yunshu in English
We don't go to the valley
Go to the Mediterranean for moonlight and smoke
Imitation of home-town style
Carving nine mountains, half water and half fields
Create a blank at the foot of the mountain
Lead along a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse
from the picture
Taihe Lake analyses our hot footprints
We set up in illusion a grand star and moon feast
Bring the water bank and the south of Yangtze River
And all the deceased familiar and strangers
Arranged into the "national style" of the "Book of Songs"
We put our loving local accent
On a high mountain, or on a broad river bank
Put our ears closely
To listen to the gossips in the countryside
And turn the boring slang into sweet love words
We are looking for the spark of "When is the moon coming, ask the sky for wine" from Song Lyrics
The light of illusion shines on us
Uplift the home town's stalwart body
Into the long Oujiang water, and then flow back to our side
Take the joys and sorrows of a foreign land, advance and retreat and the ups and downs
And almost forgotten dreams
To make labels
Re-download them for colour and vibrancy
We salvage moonlight and drink with it
Sometimes we sell stories about moonlight and wine
Sometimes keep silent
The night passes through the chest of birdsong, and the sound of running water is heard
Familiar youth and frivolity, parting and reunion
And the half-white three-thousand-troubled hairs
There is no reason, while carrying the graver to carve the thoughts
And resolutely travelling to the distant place


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
王為,天津人。專(zhuān)業(yè)藥物制劑師。詩(shī)歌朗誦藝術(shù)愛(ài)好者。曾擔(dān)任業(yè)余詩(shī)歌朗誦會(huì)主持人。現(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時(shí)間愛(ài)好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




