

楓之贊
——致九九重陽節(jié)
作者|韋光延(中國桂林)
英譯|吳偉雄(中國珠海)
朗誦|黃沁哲(中國桂林)
葉染夕陽色,
楓姿氣魄雄,
秋光雖少綠,
且看滿山紅。

Ode to the Maples
——To the Double Ninth Festival
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by HUANG Qinzhe(Guilin, China)
The leaves shine so fine because of the sunset dye,
Frosted maples showing heroic spirit high.
Although autumn is a season less of green scenes,
Over the mountains there are red sights far and nigh.

作者簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇。現(xiàn)從事旅游工作,二級研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌雙語主播簡介:
黃沁哲,廣西桂林人。畢業(yè)于武漢音樂學(xué)院音樂表演專業(yè),愛好音樂,文學(xué)與詩歌鑒賞,熱衷于中國傳統(tǒng)民間音樂藝術(shù)及傳播展演?,F(xiàn)就讀于武漢音樂學(xué)院音樂表演古箏專業(yè)研究生一年級。多次參加國內(nèi)大型古箏演奏比賽并獲得獎項,參加國韻長天-中國器樂專場音樂會、2017年“中華之魅”中國器樂專場第二屆彈撥周開幕音樂會等的演奏項目,2018年1月份曾作為嘉賓參加桂林市古箏協(xié)會主辦“2018年迎新春古箏專場演奏會”。同年二月在桂林成功舉辦個人獨奏音樂會。2019年獲得學(xué)院杯優(yōu)秀獎,第14屆新加坡中新國際音樂比賽開放作品組金獎。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。