

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F工作于河北省任丘市人民政府教育督導室。

秋天
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
不知道何時知了的叫聲停了
到處彌漫秋天的清香
由綠漸紅的山楂
在眼前招搖
楓葉掛出彩旗
輕輕說秋天真好
風兒有些冷了
卻依然在耳邊嘮叨......
藍天白云擺出清高的架子
怎么也掩飾不住追夢的念想
玉米收倉了
地瓜不肯脫下綠色的衣裳
高低不同的大豆高粱
靜默的看著一群群大雁南飛
而我的心里
渴望聽黑天鵝深情演唱
不知是否已經飛走
昨日的戀歌
久久溫暖心房
這個秋天有太多太多收獲
在鑼鼓喧天中沸騰
在高高山崗上飄揚
唯有我
重重的把自己打傷

Autumn
By Wanqing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I don't know when the cicada’s calls stopped
While the fragrance of autumn is everywhere
Hawthorn turns from green to red
With a swagger in front of my eyes
Maple leaves hang colourful flags
Softly saying “Atumn is so nice”
The wind is a little cold
But still whispering in my ears…
The blue sky and white clouds put on a lofty look
I can't hide my thoughts of dreams to pursue
Corn is collected in and stored
Sweet potatoes refuse to take off their green clothes
Soy-bean and sorghum are reaching different heights
Silently watching flocks of geese fly south
But in my heart I’m
Eager to listen to the soulful singing of the black swans
I don't know if they have flown away yet
Yesterday's Love Song will
Warm my heart for a long time
There are many, many harvests in this fall
Drowning in the sound of gongs and drums
Fluttering high up on the hills
Sadly it is only me
Being hurt so severely


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現擔任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
英文朗誦: Mr. Hoben, 一位帶著赫本家族貴氣, 走進詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風味英語, 為全球各地的詩人藝術家的雙語詩歌作品進行二度創(chuàng)作的朗誦藝術家。


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。