

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波 ,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評(píng)論和教學(xué)工作,影視劇本和影視評(píng)論多次在全國(guó)、省、市評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長(zhǎng)篇電視劇劇本選集《青鳥(niǎo)的奇特故事》。著有長(zhǎng)篇傳奇小說(shuō)《海鸚》,學(xué)術(shù)專著《海灘拾貝集》。攝有電影《心橋》、《虎爪浪》、《戰(zhàn)神馬爾斯號(hào)》,《心橋》獲舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎(jiǎng),在中央電視臺(tái)電影頻道播出。拍攝的電視劇有《女島》、《東海黌舍》、《販蝦女傳奇》。攝制的微電影有《秋韻》、《戀上這座城》、《我心安處》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

賀蘭雪景
作者|孫靜波(中國(guó)浙江)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
明天我就要走了
可能是永遠(yuǎn)的分別
但我無(wú)法忘記你
壯麗的賀蘭雪景
我伴你渡過(guò)八個(gè)春秋
你用鵝毛般的雪花
在我的心中
洋溢出青春的芬芳
每一片晶瑩的花瓣
滋潤(rùn)著我的眼睛
每一縷透心的清涼
我都用心房去溫?zé)?/p>
我為你寫(xiě)的劇本
已在舞臺(tái)演出
那結(jié)了冰痂的詩(shī)章
已在蘭山刻下青春的圖騰
你軀體內(nèi)的煤巷鋼柱
組合成茂密的森林
雖然樹(shù)枝不會(huì)開(kāi)花結(jié)果
卻掛滿忠誠(chéng)不二的信仰
(2022.9.22)

Snow Scene on Helan Mountains
By SUN Jingbo (Zhejiang, China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hongkong , China)
I'm leaving tomorrow
May be leave forever
But I can't forget you
The magnificent Helan snow scene
I have accompanied you through eight springs and autumns
You use feather-like snowflakes
In my heart
Permeated with the fragrance of youth
Every crystal petal
Moistens my eyes
Every ray of coolness
I use my heart to warm it up
The script I wrote for you
Has been performed on stage
That frozen poems
Have been carved with the totem of youth in Lanshan
The coal alley and steel pillar in your body
Combined into dense forests
Although the branches will not bloom and bear fruit
They hang the full of faithful conviction
(2022.9.22)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。