

馬蹄下的火花
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國新疆)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
奔馬般的幻想,雷暴日
心中瞇盹兒最后的投降
云朵流下了一滴滴的眼淚
生命啊,生命
孤獨(dú)的星星在僻靜中流浪
我們是消失的星球
我們還哭著,在晚秋的心中
馬蹄下有火花,死亡之歌
幸福鳥鳴叫著在孤獨(dú)的枝頭上
我們會死,在真理的胸中
死亡是一種本質(zhì)
我們會死,死在一個花壇的核心中
在生活的一角
在天機(jī)的朦朧光線中
燦爛的明天創(chuàng)造一個魅力的明天
終于我們喜歡的還是我們自己
馬蹄下有火花,死亡是一個美好的向往
眼前站著一個偉大的真理
我們會死,死是我們的翅膀
我們是終極的星球
我們絕對不會哭,在晚秋的肩膀上
馬蹄下有火花,希望的火花
熊熊燃燒的四季
我們是終極的星球
我們活著,繼續(xù)活著
不僅是星星
在整個宇宙膜拜的那個神秘的力量中

Sparks Under the Horseshoes
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified & Recited by Mary (HK China)
The fantasy of galloping horse happened
In the thunderstorm day
The final surrender is hesitated in my mind
Clouds shed tears drop by drop
Life, oh life
Lonely star wanders in seclusion
We are the vanished planet
We are keep crying,
In the heart of late autumn
There are sparks under the horseshoes
With the song of death
The happy bird chirping on a lonely
branch
We will die in the bosom of truth
Death is a kind of essence
We will die, died at the core of a flower bed
In a corner of life
In the hazy light of the secret
A charming tomorrow would be created by the bright tomorrow
In the result, still,
Whom we love most is ourself.
There are sparks under the horseshoes
Death is a beautiful yearning
A great truth is standing in front of us
We will die, death is our wings
We are the ultimate planet
We will never cry,
We are on the shoulders of late autumn
There are sparks under the horseshoes
Sparks of hope
Four seasons are burning fiercely
We are the ultimate planet
We are alive, we are continuesly alive
Not only the stars in that mysterious power
That the whole universe worships


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。
作者先后發(fā)表詩,散文作品于《作家新視野》、《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界》、《文學(xué)百花園》《老朋友》、《華南詩刊》、《長江詩歌》、《蘭亭詩畫》、《中國好詩》《中國愛情詩刊》、《中國詩歌百家大典》、《2021中國微型詩排行榜》等三十多種詩集。獲得過一些獎。
詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)