

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

沒(méi)有被譯介來(lái)中國(guó)的雪萊短詩(shī)
水云天
筆者發(fā)現(xiàn),因一句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”而名噪幾個(gè)世紀(jì)的英國(guó)大詩(shī)人珀西·比希·雪萊,他有一首詩(shī)始終沒(méi)有被譯介來(lái)中國(guó),所有他的中文選集固然沒(méi)有選入,連號(hào)稱全集的也沒(méi)有載入,全而不全。
這詩(shī)沒(méi)有被譯介過(guò)來(lái),原因很可能因?yàn)樗皇怯⑽脑?shī),而是用意大利文寫的。雪萊生命中的最后四年,都是客居在意大利,不過(guò),他寫下來(lái)的意文詩(shī),便只此一家別無(wú)分店了。
這唯一的意文詩(shī)不長(zhǎng),是一首才12行的短詩(shī),詩(shī)題叫 Buona Notte,意思是“晚安”或者“良宵”。
雪萊有一首同樣長(zhǎng)度的英文詩(shī)也叫“晚安”,兩詩(shī)的意旨是一樣的:和親愛(ài)的人在一起,晚上才會(huì)美好,才稱得上良宵。例如英文詩(shī)有句云:
How can I call the lone night good
而意文詩(shī)有句云:
La notte sara buona senza te?
(沒(méi)有你的夜晚如何會(huì)好?)
又如英文詩(shī)有句云:
Let us remain together still/Then it will be GOOD night.
而意文詩(shī)有句云:
Pei cuori chi si batton insieme/Ogni notte, senza dirla, sara buona.
(只要兩顆心在一起跳蕩/每個(gè)晚上,不用說(shuō),都會(huì)很好。)
而兩首詩(shī)的韻式也是同一樣的,都是abab,由四行湊成一節(jié),因此兩詩(shī)的寫成,可能是前后腳。
雪萊的這首意文詩(shī)原始版本只有兩節(jié),現(xiàn)在流行的版本是三節(jié),見(jiàn)如下:
Buona Notte
by Percy Bysshe Shelley
1.
'Buona notte, buona notte!'---Come mai
La notte sara buona senza te?
Non dirmi buona notte,---che tu sai,
La notte sa star buona da per se.
2.
Solinga, scura, cupa, senza speme,
La notte quando Lilla m'abbandona
Pei cuori chi si batton insieme
Ogni notte, senza dirla, sara buona.
3.
Come male buona notte ci suona
Con sospiri e parole interrotte!---
Il modo di aver la notte buona
E mai non di dir la buona notte.
這首詩(shī)的英譯并不多,以下為一例:
Good night
'Good night, good night!'--- How come
Will the night be good without you?
Don't tell me good night, --- that you know,
The night knows how to be good by itself.
II.
Solinga, dark, gloomy, without hope,
The night when Lila abandons me;
For the hearts of those who beat together
Every night, without saying it, will be good.
III.
How bad good night sounds to us
With sighs and broken words! ---
The way to have a good night
And never don't say good night.
以上英譯雖然流暢,但不是太理想,主要是沒(méi)有顧全得原詩(shī)的韻式。至于中譯,目前搜遍網(wǎng)絡(luò),也未能發(fā)現(xiàn)哪怕是一則。看來(lái),只好由筆者自己來(lái)動(dòng)手了,以下是試譯,未算定稿,希望您喜歡:
晚安
——雪萊
I.
'晚安,晚安!' --- 怎么會(huì)呢?
沒(méi)有您的夜晚如何會(huì)好
別跟我說(shuō)晚安,---你知道的,
夜晚自己明白如何才會(huì)美好。
II.
麗拉拋棄我的那個(gè)晚上,
孤單,黑暗,陰郁,絕望悴憔。
只要兩顆心在一起跳蕩
每個(gè)晚上,不用說(shuō),都會(huì)很好。
III
道晚安卻伴著嘆息和傷心的話!
會(huì)弄得晚上變得不寧安
要擁有一個(gè)美好夜晚的方法
是永遠(yuǎn)不說(shuō)晚安。
作者簡(jiǎn)介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛(ài)寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時(shí)喜愛(ài)閱讀及寫作詩(shī)文,尤愛(ài)飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎(jiǎng)、最佳散文獎(jiǎng),與及國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。作品入選《中國(guó)當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國(guó)當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個(gè)人詩(shī)文集《行云流水水云天》,現(xiàn)任中國(guó)散文網(wǎng)特約編審。

