

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

秋情
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
春的孕育夏的醞釀
你穿上多情燦爛的秋裝
帶著豐碩和端莊
還有無邊的豪爽
走進人們的心房
小溪里掬一捧清涼
用情品嘗
那份清冽
一份甘甜
回味悠長
果樹下細品醇香
對面帶香的姑娘
攜手碩果累累的果園徜徉
一支金色浪漫的歌在唱響
酸楚中帶著激揚
秋日的回想
夢里的秋場
讓你蕩氣回腸
一生難忘

Autumn
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Given birth by spring and brewing in summer
You put on amorous and splendid autumn clothes
With abundance and dignity
And boundless pride
Walking into people's hearts.
With a handful of coolness in the creek
You taste with love
Then that clean
And the sweet will
Last long after-taste.
When you taste the mellow under the fruit trees
Facing the girl with the fragrance
Then wander in the fruitful orchards hand in hand with her
A golden romantic song is singing
In sorrow with excitement.
Memories of autumn
And autumn in the dreams
Make you soul-stirring
And never unforgettable


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。