

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

靜好漢俳四首
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China) 
秋月(外三首)
秋夜懸明月
清輝輕撫游子惆
孤寒斟菊酒
親朋萬(wàn)里遙
相思入夢(mèng)意閑游
嫦娥訴離愁

Autumn Moon (With additional three poems)
The moon hangs on night above sky line
Clearly glow strokes the lonely wanderer
Alone in cold I pour chrysanthemum wine
Relatives and friends are far far away
Acacia into the dream I do idle travel
Parting sorrow complain Chang'e may

2. 團(tuán)圓
中秋團(tuán)聚歡
處處笙歌天下圓
吾心獨(dú)惆眠
天懸白玉盤
待到何時(shí)親不散
心中桂花甜

2.Reunion
In Mid-Autumn reunion
Reed pipe songs waft everywhere
My sad heart is alone
White jade plate suspends in sky
Until when we keep closing no parting
Sweet osmanthus is in heart, aye
3. 娘家
離愁別緒濃
極目故里秋色隆
魂夢(mèng)楓葉紅
歸心與日增
頻念嚴(yán)父慈母恩
腸斷秋風(fēng)中

3.In Mother's Home
Thick parting sorrow is led
Look far to hometown of autumn color
In dream maple leaves are red
Longing to return keeps in mind
Oft I miss the strict dad and kind mom
Heart is broken in chill wind

4.秋詩(shī)
九月黃昏后
細(xì)雨無(wú)聲慢悠悠
霜濃紅楓候
相思葉染透
飄飄落葉秋風(fēng)惆
平安金秋奏

4. Autumn Poetry
Scene in after September dusk
Drizzles linger slowly and silently
Frost thick and maple red may ask
Acacia dyes leaves red for all
Fallen leaves are in swing in wind
Golden symphony pleases the fall

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。