

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《沁園春.長沙》
(1925年春)
詞/毛澤東
譯/趙宜忠 JOHN
獨立寒秋,
湘江北去,
橘子洲頭。
看萬山紅遍,
層林盡染;
漫江碧透,
百舸爭流。
鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬類霜天競自由。
悵寥廓,
問蒼茫大地,
誰主沉?。?/span>
攜來百侶曾游。
憶往昔,
崢嶸歲月稠。
恰同學(xué)少年,
風(fēng)華正茂;
書生意氣,
揮斥方遒。
指點江山,
激揚文字,
糞土當(dāng)年萬戶侯。
曾記否,
到中流擊水,
浪遏飛舟?
To the Tune of Qin Yuan Chun. Changsha
(In Spring of 1925)
By MAO Zedong
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Alone I stand in autumn chill;
Seeing Xiang River flow north still,
I look far at Orange Isle Head.
Behold! Thousands of Hills are all in red;
O'erlapping woods are in nice scene.
All over the river's so green;
Hundreds of ships are racing there.
Far and wide eagles cleave the air;
Fish swim up 'nd down in river clear:
All creatures under frosty skies vie to be freer.
Sad in so boundless land,
I wonder in this world so vast and dim
Who governs ups and down in swim.
With many friends I oft came here.
I recall the past clear
How thick th' so many an eventful year!
Then, we students were in prime of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar's noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to the river and hill
Writing essays in blame or praise,
We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
In the mid-stream, we struck waves to play
Waves’d near stop fast boats on their way!
譯者簡介:趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩百篇

