精華熱點 

作者簡介:
陳代紅(一帆風順),湖南益陽人,醫(yī)務工作者;一個熱愛文字和詩歌的女性,潑墨抒情寫意抒懷;在閱讀中感悟生活,善待緣分珍惜擁有!
人生格言:保持善良禪意人生,相信美好遇見美好!

秋思
作者|一帆風順(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|秋風詠嘆調(中)、薇薇(英)
導語和音頻合成|云朵(中國)
站在季節(jié)的門楣,晚秋的風拂過悸動的心扉,紅葉似蝶,翩翩起舞將去何方?只留給天地美麗一場;呢喃的秋菊、心跳的楓紅、囈語的殘荷、潺潺的溪水,寫滿了秋到冬的留白。
歲歲年年寒暑替,古往今來尋常事;寒露涼涼、深秋已至,陌上芳華,菊花爭艷,三秋桂子十里荷花,藏在夢里繾綣纏綿,掬一捧清風,覓一袖幽香,攜一米陽光,徜徉秋色浸染的小徑,靜候來年四季花香的繁華。
倚窗遠眺,念若花開,寒露遇秋雨,寒重復一層。秋草黃,秋夜長,葉上碎玉垂,空中雁南飛;一重山兩重山 ,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。一行書信千行淚,深幽的晚秋,一襟詩情上碧霄。
落葉飄零的黃昏 ,一些人,一些事,扯著文字的衣襟絮絮叨叨。一葉葉的飄零,一瓣瓣的凋落。眉間惹上這無端的思念,似一曲琴聲亦婉轉、亦悠揚,畫紙筆端,淺淺愁落在眼角眉梢。
終是在這寂寥的季節(jié)走散,你茫然的眼神是我猜不透的迷,清瘦的背影消失在飄渺的地平線,經(jīng)年風月,悄悄來靜靜走。抬頭,大雁已穿過灰色的云端,想起曾經(jīng)許下的諾言,思念在晚秋的風中蔓延 蔓延……

Autumn Thoughts
By Yifanfengshun (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qiufengyongtandiao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
Standing on the lintel of the season, the wind of late autumn blows through the throbbing heart, the red leaves are like butterflies, dancing lightly and gracefully, where will they go? It is only left to the beauty of heaven and earth; the whispering autumn chrysanthemum, the heartbeat of maple red, the babbling residual lotus, and the gurgling stream are filling blank spaces from autumn to winter.
Year after year, the cold and hot are replaced, which is common from ancient times to the present; the cold dew is cool, the late autumn has come, the youthful flowers on the path, the chrysanthemums are in full bloom, osmanthus fragrances of years and ten miles lotus flowers are hidden in the dream, lingering , holding a hand of the breeze, looking for the fragrance of a sleeve, With one meter of sunshine, wandering the trails dyed by autumn colours, waiting for the prosperity of the four seasons flowers in the coming year.
Leaning against the window and looking into the distance, the thoughts are like flowers blooming, the chill dew meets the autumn rain, and the cold repeats one more layer. The autumn grass is yellow, the autumn night is long, the broken jades hang on the leaves , and the wild geese fly southward; one mountain and two mountains, the mountains are far away, the sky is high and the water is cold, and the maple leaves are acacia. A line of letters and a thousand lines of tears, in the deep late autumn, a lapel of poetry and love is seen on the sky.
In the twilight with falling leaves, some people, and some things, rambled on the front of the clothes with the words. One by one leaves are falling, and one by one petals are wafting. The unprovoked yearning between the eyebrows is like a melodious sound of a violin, at the end of the brush and on the paper, shallow sorrow falls on the corners of the eyes and the brows.
Finally, in this lonely season, you are gone. Your blank eyes are a mystery that I can't guess. Your thin back disappears into the misty horizon. After years of wind and moon, you quietly come and leave gently. Looking up, the geese have passed through the grey clouds, remembering the promises you once made, and the thoughts are spreading in the wind of late autumn...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
秋風詠嘆調,熱愛朗誦,喜歡用最自然、本真的聲音詮釋作品。在音樂的海洋里抒發(fā)美好的聲音,愿用好聲音詮釋生命的真諦,給人們留下無限美好的想象空間。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。




