

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

天使也會哭
—— 寫給天使的詩
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr.Hoben(英)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
淚目的天使
沿著來時的路
卻找不到歸途
辭別凡塵俗事
仍不能靜坐蓮花
捂著疼痛的胸口
已追不上遠去的風(fēng)
或許
只有相擁的時光 不離不棄
搬運一空的眸光
對準被半世席卷的肉身
尋不到靈魂的天使 也會哭泣
空了 空了
是什么掏空了天使的心
直到流干了淚
仍在迷霧里困惑
咒罵波濤涌起的天象
徒留一片云逸的煙
不再圍著菩提
一直問著 為什么 為什么
每個人的劫 只有自己渡
兜著自刎的緒
質(zhì)問并嘗試過 死亡的白綾
天使的手在顫抖
不忍殺生
握著的依然是傷害自己的兵刃
塵囂里
將良善埋葬得物是人非
我要在月光下
獻上天使也會哭的祭
那樣
日子逝去的瞬間
也能挽著晝的喧囂 夜的寂靜
重新捋一捋舊時的痛
未等墨跡干去
中了毒的蠱 便攜著夜的黑
但愿
不再有 寄往天涯的淚
釘頭的磷磷里
有血液的粟粒
熱熱的 紅紅的
置身火焰中 涅槃重生
經(jīng)年后
會不會捧著一枚落葉悲傷
在楓紅里停下腳步
然后用一種心痛的語言
斷斷續(xù)續(xù) 卻只是向自己問候
天使 不哭
天使 不哭
……

Angels Cry Too
- Poems to Angels
By Jia Jintao (China)
Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Tearful angel
Along the way she comes
But can't find a way back
Say goodbye to mundane things
Still she can't sit in lotus
Holding and pressing her sore chest
Can't catch up with the distant wind
Maybe
Only the time of embracing will never leave
Carry empty eyes
Aiming at the flesh that swept away by half a lifetime
Angel who can't find her soul cry too
Empty, it’s empty
What has emptied an angel's heart
Until her tears dry
Still confused in the fog
Curse the celestial phenomenon of the waves
Leaving a cloud of smoke
No longer around Bodhi
She keeps asking why , why?
Everyone's calamity can only be overcome by oneself
Holding the thread of suicide
She questions and tries the dead white damask
The angel's hands are shaking
She can't bear to kill
She is still holding a sword that can hurt herself
In the hustle and bustle
She buries goodness, things are still there, but men are no more the same ones.
I want to be in the moonlight
Offering sacrifices that even angel can cry
That way
The moment the days go by
It can also hold the hustle and bustle of the day and the silence of the night
Re-stroke the old pain
Not waiting for the ink to dry
Venomous insect gets poisoned, carrying the darkness of the night
Wishing that
No more tears sent to the end of the world
Phosphorus in the nail head
Millet with blood
It is hot and red
In the flames, Nirvana is reborn
Years later
Will you be saddened by a fallen leaf?
Stop in the maple red
Then in a heartache language
On and off but just greeting yourself
Angel don't cry
Angel don't cry

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣, 走進詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地的詩人、藝術(shù)家的雙語詩歌作品進行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《天使也會哭》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。

本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。