精華熱點 

作者簡介:
陳代紅(一帆風順),湖南益陽人,醫(yī)務工作者;一個熱愛文字和詩歌的女性,潑墨抒情寫意抒懷;在閱讀中感悟生活,善待緣分珍惜擁有!
人生格言:保持善良禪意人生,相信美好遇見美好!

祝福我的小棉襖
作者|一帆風順(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯薇薇(中國香港)
雙語合誦|秋風詠嘆調(diào)(中文)、薇薇(英文)
導語&音頻合成|云朵(中國)
初夏的陽光從枝繁葉茂的枝頭灑落下來,六月的大地好似穿上了五顏六色的盛裝,光彩奪目,熠熠生輝;鳥唱蟬鳴,奏響著充滿希望的旋律;石榴花紅了,茉莉花香噴噴了;寬廣潔凈的廣場上,人們載歌載舞,熱鬧非凡,所有的一切無不預示著又是一個豐收年!
淺夏微涼,夜色靜謐,思緒飄蕩;今生今世,你永遠是我內(nèi)心深處的最柔軟——我的小棉襖,多少個大手牽小手的日子,多少次彼此思念互訴衷腸的過往,永遠放不下的是那二十五載的母女柔情,你是我今生最豐碩的收獲;而今,你有幸覓到真愛,三生三世十里桃花,佳偶天成,百年琴瑟,互誓盟約;從今天開始,你倆攜手同行一起向未來;即將遠行總有不舍,不舍之余,只有祝福,祝福真心相愛的倆個人,往后余生,悠悠歲月安暖相伴,深話淺說長路慢走,幸福美滿相親相愛一輩子!
落花成詩,舊夢成章;時常想起你噘著小嘴甜甜叫媽媽的模樣,還記得摔痛了哭著找爸爸的那個小花臉,還有那脖子上掛著媽媽的聽診器神似醫(yī)生小小的你……每一個超逗的畫面猶在昨天。我親愛的小棉襖,時間過得可真快喲,我還沒來得及好好疼愛你,你就成了即將遠嫁的新娘。今夜無眠,把所有的愛戀與牽掛匯成紅燭小字,字里行間全是你!
曾經(jīng)的回憶,翻滾如潮,思念如初涌上心頭;奧地利個體心理學之父阿爾弗雷德.阿德勒說過:“幸運的人,一生都被童年治愈;不幸的人,一生都在治愈童年”;我想:你屬于前者,童年富足舒適且自由自在的生活,將成就你一生樂觀堅定,勇往直前的勇氣。祝福你我那心心念念的小棉襖,愿幸運常伴你左右,健康平安護你一生周全!
時光荏苒,歲月靜好,小鳥羽翼終將豐滿,就要飛翔了,眼中的小女孩長大了,到成家的時侯了,二十五年后的你將離開爸媽,組建自己的溫馨小家庭了,將為人妻,為人媳,你也將會從爸媽的孩子成為孩子的媽媽,爸爸媽媽替你高興,深情祝福你!
小院的石榴花開了,一株一株,嬌艷欲滴,紅得可愛,紅得醉人,輕輕摘下一枝,別在你墨玉一般濃密的發(fā)髻上。老人們常說:“石榴寓意日子紅紅火火,多子多?!?。借此美好寓意,祈愿遠嫁的你,生活安逸,一切順遂,此生天黑有燈,雨天有傘,所遇皆良人!
媽媽的小棉襖,爸爸的心頭肉肉,無論身處何地,你永遠、永遠是我們的牽掛;在未來的日子里,爸爸媽媽希望你既要有“琴棋書畫詩酒花”,也要懂得“柴米油鹽醬醋茶”。生活不是詩,但一定要詩意的生活著。用一顆真誠善良的素心過好每一天,孝順長輩,相夫教子,愿你倆珍惜緣分,攜手并肩,溫暖同行,讓未來的日子精彩出色!

Bless My Little Jacket
By Yifanfengshun(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Qiufengyongtandiao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
The sunlight in early summer falls from the leafy branches, and the earth in June seems to be dressed in colourful costumes, dazzling and shining; the birds singing and the cicadas chirping, play a hopeful melody; Pomegranate flowers are red, Jasmine flowers are fragrant; in the broad and clean square, people sing and dance, and it is very lively, all of which herald another harvest year!
The early summer is slightly cool, the night is quiet, and my thoughts are wandering; in this present life , you will always be the softest in my heart - my little padded jacket, how many days when big hand hold small hand, how many times we miss each other and confide in each other in the past, What I can't let go is the tenderness of mother and daughter for 25 years. You are the most fruitful harvest of my life; now, you are fortunate to find your true love, three lives and three worlds , ten miles of peach blossoms, a perfect couple, a hundred years of good marriage, made mutual oaths and covenants with each other; starting from today , the two of you will walk hand in hand to the future; you will always be reluctant to leave for a long journey. In addition to reluctance, there are only blessings, blessings to the two persons who truly love each other, For the rest of your life, the long years will be accompanied by warmth, look after each other, Happy and loving each other for a lifetime!
Falling flowers turn into poems, old dreams turn into chapters; I often think of the way you pouted and called me mommy sweetly, and I still remember the little face that was crying to find your father when you fell in pain, and the mother's stethoscope hanging on your neck, which looks like a little doctor. Every super funny picture is still as in yesterday. My dear little padded jacket, time flies so fast, before I have enough time to love you well, you will become the bride who is about to marry far away. Sleepless tonight, all my love and care turned into small words of red candles, there is all about you, among the words and between the lines.
The memories of the past are rolling like tide, and the missing are like waves rolling up into my heart; Alfred Adler, the father of Austrian individual psychology, once said: "Fortunate people are healed by childhood; unfortunate people are healing in all their lives because of their Childhood"; I believe that you are the former, a rich, comfortable and free life in childhood made you optimistic, firm, and courageous throughout your life. Bless you my little padded jacket, and may luck always be with you, health and safety will protect you throughout your life!
Time flies, the years are quiet and peaceful, the little bird will eventually have full wings, and it's ready to fly. The little girl in my eyes has grown up, and it is time to have her own family. After 25 years, you are going to leave your parents and form your own warm little family , you will become a wife and a daughter-in-law, and you will also become a mother from a child of your parents. Your parents are so happy for you, we wish you all the best!
The pomegranate flowers in the small courtyard are blooming, one by one, delicate and dripping, intoxicating and lovely red, gently pluck a branch, and plug it in your thick bun like black jade. The old people often say: "Pomegranate means prosperous life, more children and more happiness". Taking this lucky meaning, I pray that you who are married far away have a comfortable life and everything goes smoothly. In this life, there are lights in the dark, umbrellas in rainy days, and all the nice people you meet!
Mom's little padded jacket, Dad's heart treasure, no matter where you are, you always are our concern; in the days to come, Mum and Dad hope that you will not only have "Piano, chess, calligraphy, painting, poetry and wine", but also understand "Firewood,rice,grease, salt ,soy sauce, vinegar and tea". Life is not poetry, but it must be lived poetically. Spend every day with a sincere and kind heart, be filial to your elders, and look after your husband and teach your children. May you two cherish your fate, hand in hand, shoulder to shoulder, walk together warmly, and make the future days colourful and wonderful!

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

特邀金牌中文主播簡介:
秋風詠嘆調(diào),熱愛朗誦,喜歡用最自然、本真的聲音詮釋作品。在音樂的海洋里抒發(fā)美好的聲音,愿用好聲音詮釋生命的真諦,給人們留下無限美好的想象空間。

審譯/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。




