

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


那片紅楓葉
作者 |雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|曉晨飛揚(中文)、張淑琴(英文)
導(dǎo)語和音頻合成|黎敏(中國)
有一種激蕩在心中聚集
這聚集的能量,或許有一天會爆發(fā)
會飛出巴山蜀水
直抵燕山
秋天,收獲的季節(jié)
楓葉紅了,層林盡染
那片紅楓葉
在風(fēng)中,在雨中,搖曳
你站在燕山之巔,用獨特的視角眺望
天府之國的湖泊與山川
在你的注視中,秋景讓你迷戀
那片紅楓葉
落入了你的詩行,融化了你的心田
多年以后
那片紅楓葉被柔情孵化成了一個精靈
在燕山,在巴山蜀水,在心中跳躍
在書頁的墨香中歌唱,輕柔,婉轉(zhuǎn)
一年又一年
(2022年10月14日)

The Red Maple Leaf
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
Introduction and audio synthesised by Li min (China)
There is a turbulence gathering in my heart
The gathered energy may explode one day
Then fly out of mountains and rivers of Sichuan
To the Yanshan Mountain straight
In autumn, the harvest season
When all maples turned red, and the forests dyed
The red maple leaf
Swayed in the windy rains
You stood atop Yanshan, overlooking from a unique perspective
At the lakes and mountains in the Heavenly Land, Sichuan
In your gaze, the autumn scenery made you infatuated
The red maple leaf
Fell into your poetic lines, melting into your heart
Many years later
The red maple leaf was hatched into an elf with tenderness
Dancing in Yanshan, in all places of Sichuan and in my heart
And singing in the scent of ink on the pages
Softly and gracefully, year by year
(October 14, 2022)


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌中文主播簡介:
曉晨飛揚,本名陳陽,國家級主任播音員,遼寧省金話筒獎獲得者,曾任中央電視臺中國教育電視臺節(jié)目主持人。

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播/音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。