

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會(huì)員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長(zhǎng),企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學(xué)家》、《長(zhǎng)江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

黎明
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、Mr. Hoben (英文)
黑夜是必經(jīng)之路
星光出席
把白晝的喜怒哀樂擊落一地
日子瘦下來
用背影走出另一個(gè)自己
歲月的骨骼在風(fēng)中吱吱作響
夜的質(zhì)感依舊帶著涼意
露珠忙碌著,溶解散落在地上的思緒
月色一再放大人間的暖
為每個(gè)今天披上外衣
用于棲身的夢(mèng)還在
并不斷長(zhǎng)大
裝得下豐滿的未來
裝得下星辰大海
夜在最暗處,安插了等量的光芒
在夢(mèng)境邊緣整裝待發(fā)
黎明,那么和藹
即便是背上了黃昏遺落的淚
也把其中的晶瑩提煉成光
曾在心中播下的種子
跟太陽一起,破土而出

Dawn
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Darkness is the way to go
Star-lights appear
Shoot down the joys and sorrows of the day
The days are getting thin
Use the back to walk out of another self
The bones of the years creak in the wind
The texture of night is still cool
Dewdrops are busy, dissolving the thoughts scattered on the ground
The moonlight repeatedly magnifies the warmth of the world
Put on a coat for every day
A dream for shelter is still there
And keeps growing
It can hold a plump of future
And hold the sea of stars
In the darkest part of the night, an equal amount of lights are placed
Ready to go on the edge of the dream
Dawn is so kind
Even keeps with the tears left behind in the evening
It also refines the crystals into light
Those seeds sown in my heart
With the sun together break out of the ground.

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。