

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


星星和我達成一種默契
作者| 雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|曉晨飛揚(中文)、張淑琴(英文)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
每每太陽和我說再見
我都會目送太陽,慢慢走遠
總是默默感謝它對萬物的照耀
漸行漸遠的落日
命令天空垂下漸濃漸黑的夜幕
夜色
優(yōu)雅地走來,要與我為伴
我微笑著迎上去,深情擁抱
一起閱讀喧囂退去
城市慢下來,四周的寧靜
在夜風(fēng)送來的淡淡花香中
我款款而行
星星和月亮注視著我
莫非這光明鳥
它們也想跟著我進房間,與我一起
聆聽我寫的詩篇的朗誦聲
愿景,擠出窗外,飛向夜空
天上星星聽見了,對我眨眼睛
從此,星星和我達成一種默契
每晚,我們都枕著詩歌誦讀聲入眠
(2022年10月15日)

The Stars and I Have Reached A Tacit Understanding
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China )
Every time when the sun says goodbye to me
I will watch the sun walking away slowly
Always silently thank it for illuminating all things
The fading sunset
Command the sky to lower the darkening night
Come gracefully, to be with me
I greeted him with a smile and hugged affectionately
Reading together, the hustle and bustle fade away
The city slows down, with the tranquility all around
In the faint scent of flowers brought by the night wind
I walk by
The stars and the moon are watching me
Could it be this bright bird
They also want to follow me into the room, with me together
Hear the recitation of my poems
Vision, squeeze out the window, fly into the night sky
The stars in the sky heard and winked at me
Since then, the stars and I have reached a tacit understanding
Every night, we fall asleep to the sound of poetry readings
(October 15, 2022) 

英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
曉晨飛揚,本名陳陽,國家級主任播音員,遼寧省金話筒獎獲得者,曾任中央電視臺中國教育電視臺節(jié)目主持人。

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。