戎昱(約740-800),荊州(今湖北江陵)人,中唐著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。名作《苦哉行》寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)災(zāi)難。羈旅游宦作品以《桂州臘夜》較有名。RONG Yu (c.740-800), a native of Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), a famous realistic poet in the middle Tang dynasty. His masterpiece Sufferings tells that the war brings disaster to the people. New year’s Eve in Guizhou, one of his well-known poems, was written when he served as an official far away from his hometown.(王佩 譯)
Farewell to the Lake Arbor When I Move
The wind blows the lake arbor, a spring view;The weeping willows wave, and wave adieu.The orioles have lived with me for long;As I’m leaving, chirp, chirp, they sing their song.
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.