

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

幸福快樂,就是這么簡單!
作者 水云天
當(dāng)筆者還是小讀者的時候,在冰心的《寄小讀者》里讀到了一首英文小詩(或者是兒歌吧?),文詞與音韻皆非常清新、簡單、流麗,一讀便立即深深迷醉上了,詩如下:
Star light, star bright
Star light, star bright,
First star I see tonight,
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.
是不是意猶未盡呢?就給你再送上一首英文兒歌的歌詞吧,同樣的清新、簡單、流麗:
One, one, one
one, one, one ,kitten in the sun,
two, two ,two ,baby kan-ga-roos,
three, three, three,birds in a tree,
four,four,four,pretty wooden doors,
five,five,five,bees in the hive,
six,six,six,big and little sticks,
seven,seven,seven,star in the heaven,
eight,eight,eight,very high gates,
nine,nine,nine,grapes on the vine,
ten,ten,ten,big fat hens!

是不是韻味均令人十二分迷醉其中呢?
再給你加碼。近日讀到了一首意大利文小詩,那文詞和音韻,也有著同一樣的清新流麗感,也同樣是一韻到底,詩的大意是:幸??鞓?,就是這么簡單!它讓人一讀,亦立馬愛上了,詩如下:
Felicità
C’è un’ape che se posa
su un bottone de rosa:
lo succhia e se ne va…
Tutto sommato, la felicità
è una piccola cosa.
幸福
有一只蜜蜂停歇遲遲
停在一朵玫瑰的紐扣匙:
她吸吮它,然后開懷飛去...
總而言之,幸福事
就是一件小樂事。

意大利短詩中,還有不少非常精短的杰作,下面且再給你譯介一首吧。
這首詩精短得驚人,就那么兩行,而且用字非常非常節(jié)約,從中我們也可以看出,意文的文法結(jié)構(gòu),可以比中文更簡潔:
Mattina
M’illumino
d’immenso.
早晨
我點亮了自己
碩大得無與倫比。
讀出了吧?這是首歌頌早晨日出壯美的微詩,詩雖微,卻意境大。我亮出了巨大的光芒。所描繪的光線是猛烈的,覆蓋了任何空間和距離,早晨代表著重生和空間的廣袤。
作者簡介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎、最佳散文獎,與及國際獎項。作品入選《中國當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個人詩文集《行云流水水云天》,現(xiàn)任中國散文網(wǎng)特約編審。

