孫逖(696-761),字子成,博州武水(今山東聊城市)人。唐代官員、史學(xué)家。謚號(hào)為文。有集三十卷。作品《宿云門(mén)寺閣》《贈(zèng)尚書(shū)右仆射》等傳世。SUN Ti (696-761), styled Sir Success, Letter by posthumous title, a native of Wushui, Bozhou (present-day Liaocheng, Shandong Province). He was an official and historian in the Tang dynasty. The poet authored a 30-volume anthology. His existent works include Putting Up for the Night at the Cloud Gate Temple and To the Minister’s Adjutant.(王佩 譯)
Staying O’ernight at Cloudgate FaneAtop Mt. East the fane does stand.With all flowers it’s a fairyland.Lamplight on, myriad peaks look clear;Curtains furled, Five Lakes send chill here.The wild geese perch on the fresco;The starlight pours through the window.Methinks the way to Bliss looms nigh;I dream that with clouds I roam the sky.

趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.